跳至內容

討論:尼古拉耶夫卡

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評未評級不適用重要度
本條目屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。

建議更名:「米科萊夫卡 (消歧義)」→「尼古拉耶夫卡 (消歧義)」

米科萊夫卡 (消歧義)」 → 「尼古拉耶夫卡 (消歧義)」:[1]--The3moboi留言2023年8月2日 (三) 09:49 (UTC)[回覆]

@Iokseng:該移動請求在找到可靠來源的情況下,無需經過討論即可快速移動。--The3moboi留言2023年8月26日 (六) 11:03 (UTC)[回覆]
我建議聽聽原作者TeddyRoosevelt1912的意見再來決定。--Iokseng留言2023年8月27日 (日) 00:06 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ 周定國 (編). Mykolayivka 尼古拉耶夫卡. 世界地名翻译大辞典. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 2008-01. ISBN 978-7-500-10753-8. OCLC 885528603. NLC 003756704 (中文(中國大陸)). 

建議更名:「米科萊夫卡」→「尼古拉耶夫卡 (消歧義)」

米科萊夫卡」 → 「尼古拉耶夫卡 (消歧義)」:再次提出請求,理由見討論頁上一次討論。--The3moboi留言2023年8月26日 (六) 17:43 (UTC)[回覆]

(+)傾向支持:查看手裏的2023版地圖,可以看到對於以烏克蘭語:Миколаї為詞根的地名,如尼古拉耶夫、尼古拉耶夫卡、新尼古拉耶夫卡,實際上都是這麼翻譯的。以「尼古拉」而非「米科萊」作為地名詞根Миколаї的翻譯,至少是符合實際情況的。(吐槽:這類以斯拉夫人名為詞根的地名簡直是菜市場名,遍地都是,跟中文的李家村、王家屯似的)--超級核潛艇留言2023年8月28日 (一) 00:59 (UTC)[回覆]
(!)意見:如果強調來源的話,「尼古拉耶夫卡」似乎是可靠的選擇。之前WikiProject_talk:烏克蘭/地名討論中我提出了另外一個可選的烏語譯名,即「尼古拉伊夫卡」,前半部符合大陸《外語地名漢字譯寫導則》中有關人名派生出來的地名翻譯規則,後半部則符合權威辭典中類似ївка後綴的譯名用字。如網易上使用了該譯名。--萬水千山留言2023年9月4日 (一) 09:48 (UTC)[回覆]
藐視台灣用詞更傾向使用「米科萊夫卡」。要移動的話不知道管理員有沒有批量移動及修改的工具,否則的話需要大批移動,工作量可能很大。我不在意保留現有條目名,並在「烏克蘭地名」轉換組裏添加區域用詞轉換,把大陸及香港用詞轉換為「尼古拉耶夫卡」。不知@TeddyRoosevelt1912最近有沒有時間考慮一下。--萬水千山留言2023年9月15日 (五) 11:46 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria尼古拉耶夫卡,台灣的樂詞網也是這個譯名。--The3moboi留言2023年9月15日 (五) 12:19 (UTC)[回覆]
我沒有在那個網站上找到此地名的譯名,您給的連結結果是俄羅斯地名。但Mykolaiv(Nikolayev)是譯為「米科萊夫(尼古拉耶夫)」的。--萬水千山留言2023年9月15日 (五) 12:24 (UTC)[回覆]
謝謝您的告知。對於這譯名的討論,我說明一下我的看法:
從正規來源的角度看,Миколаїв/Николаев 這名方面,中港似乎用 "尼古拉耶夫"[1],而台灣則用 "米科萊夫"[2]。中方來源有明確的用 "尼古拉耶夫卡"[3],台灣來源也的確有用 "尼古拉耶夫卡" 這譯名,但在網頁中指明是為俄羅斯沃羅涅日州內的一條村莊的地名 [4],並沒有提到烏克蘭裏的地方名怎麼譯法。
從名字本身的來源而看,烏克蘭語的來源為 Микола,從希臘文的 Νικόλαος 而來。可能有人以為該名是從俄語的 Николай 而演變出來,但其實並非如此,有翻譯為 "尼古拉..." 只是俄帝國時期統治的遺產。
我覺得現時來說,由於官方有可能在未來短期內發佈新的烏語譯名規例,不必太心急來大批地移動。我比較同意地區譯名的做法,這樣不單各有各的譯名,如果未來要改的話也相對方便。--TeddyRoosevelt1912留言2023年9月20日 (三) 18:21 (UTC)[回覆]
@TeddyRoosevelt1912俄佔赫松州成立民兵組織 尼古拉耶夫遭俄飛彈攻擊,台灣中央社使用的是「尼古拉耶夫」之譯名。--The3moboi留言2023年9月20日 (三) 18:24 (UTC)[回覆]
他們也有用 "米科萊夫"[5],所以只能說譯法不一致。還有我不肯定中央社能不能視為官方來源。--TeddyRoosevelt1912留言2023年9月20日 (三) 18:54 (UTC)[回覆]

譯名

@PoisonHK:我認為您移動條目的理由是不成立的,因為這些地名的譯名還未完全達到共識。只不過是有人把多個條目移至「米科萊夫卡」,所以現時很多條目以此命名。大陸用詞如果按照權威來源的話應該是「尼古拉耶夫卡」,而個人則傾向於「尼古拉伊夫卡」,但如果有新的權威來源把Mykola譯為「米科拉」的話(在無更多的來源下我也不看好「梅科拉」的譯名,因為我覺得烏語и如果在對應的俄語單詞裏也是и的話就應該按照俄語и來音譯),那我也支持「米科拉伊夫卡」。但「XX萊夫卡」不太準確,因為原文裏ї應該單獨譯出來。而至於台灣香港用詞我不太關注,請關注台灣香港用詞的編輯者們討論出一個結果來。不管怎樣,這種經過討論移動過的條目,如果需要再移動的話應該重啟討論。--萬水千山留言2024年4月20日 (六) 13:01 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria在新華歷史資料庫輸入Mykola可以找到「尼古拉 [烏克]」詞條,如果輸入Mikola可以找到「米科拉 [烏克/新增]」(不過使用頻率明顯少很多),所以米科拉這個譯名確實有來源(雖然我不確定為何會被轉寫成Mikola)。而梅科拉則是PoisonHK按着User:Y. Sean/烏克蘭語得出的。--微腫頭龍留言2024年4月21日 (日) 06:00 (UTC)[回覆]
@微腫頭龍:謝謝您提供的信息!我也在資料庫里找到烏克蘭前總理尼古拉·阿扎羅夫的信息,雖然其前名是譯為「尼古拉」,但其轉寫是Mikola。可見有不同的轉寫方式。那這樣的話,「米科拉」就有權威來源。那我倒建議大陸用詞裏所有村莊可以統一譯為「米科拉伊夫卡」。市級鎮酌情考慮(克里米亞的那個我覺得可以隨俄語名)。而那個城市名移動起來可能比較困難,可以暫時不動。我之所以傾向使用「米科拉伊夫卡」,是因為「尼古拉伊夫卡」讀音跟原單詞變化太大了。而類似的塞爾希伊夫卡 (消歧義)的地名在《世界地名翻譯大辭典》裏是譯為「塞爾希伊夫卡」,而不是「謝爾蓋耶夫卡」。「米科拉伊夫卡」也在一些網絡新聞媒體上使用。至於台灣用詞,需要其他編輯者去討論。如果覺得可以使用現有「米科萊夫卡」的話,那這些條目就無需移動,添加區域用詞轉換即可。如果覺得可以使用「米科拉伊夫卡」的話,就需要移動條目了。邀請其他相關編輯者一起討論:@The3moboi@超級核潛艇@PoisonHK@TeddyRoosevelt1912@Kethyga@Ericliu1912--萬水千山留言2024年4月21日 (日) 08:50 (UTC)[回覆]
(~)補充,根據絕大部分烏克蘭語羅馬化轉寫系統和烏克蘭國家轉寫法,「Микола」會轉寫成「Mykola」。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月21日 (日) 13:12 (UTC)[回覆]
2008年確實是有「米科拉 [烏克/新增]」,但2022年2月仍有「尼古拉·阿扎羅夫」(這兩個都是輸入Mikola);然後輸入Mykola時:中文名稱:尼古拉·索爾斯基;外文名稱:Mykola Sol(就到這結束了,版權原因,數據庫對遊客只給出一半;2023年4月);中文名稱:尼古拉·托奇茨基 [烏克蘭]外文名稱:Mykola<(同樣也是半截;2022年2月28日);中文名稱:尼古拉·孫古羅夫斯基 外文名稱:Mykola S(2022年8月);再早一點2016年還有中文名稱:尼古拉·普里夏日紐克 外文名稱:Mykola Pr。
至於地名的Mykolaiv,搜出來的唯一譯名就是「尼古拉耶夫 [烏克]」(原文:中文名稱:尼古拉耶夫 [烏克] 外文名稱:nikolaev (mikolaev)(myko……);但假如直接搜Mykolaivka或者Mikolaivka則沒有結果。
個人結論:數據庫的確是收錄了米科拉,但在隨後的實踐中,對烏克蘭的人名還是譯作「尼古拉」。--超級核潛艇留言2024年4月21日 (日) 09:41 (UTC)[回覆]
我有個建議,可以現在把全部帶有「梅科拉」的條目(人名,先不管地名)直接移動到「米科拉」嗎?至少這個有可靠來源。(至於「但在隨後的實踐中,對烏克蘭的人名還是譯作「尼古拉」」,恐怕廣大烏克蘭支持者不會贊同用這個。)--微腫頭龍留言2024年4月21日 (日) 09:58 (UTC)[回覆]
@微肿头龙「尼古拉」也是男子的基督教教名之一,可能也是個約定俗成的譯名了。--The3moboi留言2024年7月18日 (四) 03:06 (UTC)[回覆]
@The3moboi不是所有用戶都能接受約定俗成,尤其是烏克蘭人名。--微腫頭龍留言2024年7月18日 (四) 03:28 (UTC)[回覆]

消歧義拆分

來最後確認一下是否要拆分消歧義,拆成「尼古拉耶夫卡」和「米科拉伊夫卡」。前者用於俄國地名,後者用於烏克蘭地名。詞典有標註坐標的「尼古拉耶夫卡 [烏克]」才用俄語名,在消歧義頁「尼古拉耶夫卡」也會再列一遍。另外,才注意到上方討論提到樂詞網有「Mikolaiv 米科萊夫」。所以要「米科萊夫卡」還是「米科拉伊夫卡」?@The3moboiMykolaHKTuhansiaVuoriaEricliu1912Kethyga超级核潜艇--微腫頭龍留言2024年7月17日 (三) 11:01 (UTC)[回覆]

(+)支持拆分,贊成命名為「米科拉伊夫卡」,有不少人使用之餘也符合讀音。--Mykola留言2024年7月17日 (三) 11:03 (UTC)[回覆]
拆分也行,烏克蘭用米,俄羅斯用尼。不過建議兩邊有「互通」的渠道,以便讀者找不到時及時跳轉。至於「米科萊夫卡」還是「米科拉伊夫卡」,我持(=)中立偏「米科萊夫卡」,因為最重要的大陸標準譯名在此缺失(譯成尼古拉耶夫卡),台灣有樂詞網支持。但台灣那邊的缺點是,自己都沒統一譯名,見尼古拉耶夫 (尼古拉耶夫州),「梅科萊夫」「米科萊夫」兩種譯名居然都出現了。--超級核潛艇留言2024年7月18日 (四) 00:52 (UTC)[回覆]
補充一點,上述意見只針對「尼古拉耶夫卡」和「米科拉伊夫卡」是否要拆分。對於尼古拉耶夫 (尼古拉耶夫州),我堅持認為應該使用常用譯名「尼古拉耶夫」。--超級核潛艇留言2024年7月18日 (四) 01:03 (UTC)[回覆]
我記得樂詞網是可以提議修改譯名的,有沒有人可以向他們提議把「米科萊夫」修改成「米科拉伊夫」,看看專家們的意見。--微腫頭龍留言2024年7月18日 (四) 02:07 (UTC)[回覆]
@微肿头龙但是樂詞網那邊可以人為修改譯名的話,那就不能當作可靠來源了。--The3moboi留言2024年7月18日 (四) 03:01 (UTC)[回覆]
@The3moboi我記得是用戶可以提議,專家們討論後決定是否採納。可不可靠我就不知了。--微腫頭龍留言2024年7月18日 (四) 03:27 (UTC)[回覆]
(+)支持拆分,只有詞典里標註坐標的才能用俄語名,其他用「米科拉伊夫卡」,並同時把條目名移至此譯名。台譯我不太在意,在沒有確定之前用「米科拉伊夫卡」,等有人確定後再添加區域用詞轉換也不遲。--萬水千山留言2024年9月4日 (三) 06:55 (UTC)[回覆]
台譯我不太在意」,這句話有點危險哈。如果大家認同要改我就去準備批量移動。@TuhansiaVuoria--微腫頭龍留言2024年9月4日 (三) 09:59 (UTC)[回覆]
我的意思是讓在意台譯名的編輯者去決定台譯名。這些條目的最初名稱都是「米科拉伊夫卡」,而這現在可以確定為大陸譯名,因此根據「先到先得」的原則應該移回至「米科拉伊夫卡」。當確定了台譯名的話再去添加轉換規則就可以了。--萬水千山留言2024年9月4日 (三) 11:23 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria我已經整理出了需要移動的頁面[6]。麻煩看一下有哪些的上級行政區需要改,哪些又該作「尼古拉耶夫(卡)」。--微腫頭龍留言2024年9月6日 (五) 18:00 (UTC)[回覆]
至於上級行政區,@TeddyRoosevelt1912應該整理過了一遍。至於哪些該做「尼古拉耶夫卡」,您可以自己去對照《世界地名譯名詞典》,裏面只有8個烏克蘭地名。要是我能決定的話,我會把所有烏克蘭地名都移至「米科拉伊夫卡」。只有在詞典里能找到坐標的,再標註「又按俄語名譯為尼古拉耶夫卡」,並添加重定向。請參照我在Talk:尼古拉耶夫卡 (克拉馬托爾斯克區)里提問,這是個城市級地名,但在詞典里找不到坐標。--萬水千山留言2024年9月6日 (五) 19:06 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912請求執行,謝謝--Mykola留言2024年12月2日 (一) 15:31 (UTC)[回覆]