討論:切爾沃內斯泰普 (卡利尼夫卡市鎮)
建議更名:「切爾沃尼斯泰普 (卡利尼夫卡市鎮)」→「紅斯泰普」
「切爾沃尼斯泰普 (卡利尼夫卡市鎮)」 → 「紅斯泰普」:前半應該可以直譯?--Mykola(留言) 2024年11月11日 (一) 13:44 (UTC)
- 這個之前討論過,我忘了是哪個條目。Червоний在譯名詞典里的三個例子譯為「切爾沃內xxx」。詞典里只有Krasna的單獨形容詞譯為「紅」。我的猜測是Червоний是引申意義的「紅」(革命),不是單純顏色意義上的「紅顏色」。當然這只是我的猜測,無來源佐證。但依照詞典的話,我建議跟隨譯為「切爾沃內」。--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 13:50 (UTC)
- 詞典里Chervonopartyizans'k譯為「紅色游擊隊員城」,因此該形容詞或詞幹有可能是跟「紅色革命」相關。如果確實是這樣的話,那麼導則中細則5.1.6就不適用了。--萬水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 14:00 (UTC)
- 好的,感謝說明以及更多資訊,前半更名切爾沃內--Mykola(留言) 2024年11月12日 (二) 14:45 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:烏克蘭語裏的「紅色」一詞正是Червоний,Красний用來表示紅色應是從俄語來的用法。烏克蘭語是有Красний這個單詞,但不表示紅色,參考:英語維基詞典[1]。如果仔細觀察應該可以發現烏克蘭地名里出現Krasnyy、Krasna (Krasnaya)、Krasno-的多數都在東部地區,正好是俄語勢力較強的地區。俄語勢力沒那麼強的都是Chervonyy。可見Krasnyy和Chervonyy都表示紅色,只是來自不同語言的用法。
- 此外,Chervonoarmiys'k在《俄漢地名形容詞譯名手冊》裏還是「紅軍城」,到了《世界地名翻譯大辭典》時卻變成了「切爾沃諾阿爾米伊斯克」。我覺得大辭典的其實違反了細則5.1.5。不知道下一次大辭典改版會不會進一步把Chervonopartyzans'k變成「切爾沃諾帕爾季贊斯克」。
- 如果嚴格依據譯寫導則細則5.1.6的精神,Червоний XX應作「紅XX」,但並無任何來源這麼操作。因此我覺得本質上現行的烏克蘭地名譯名系統只是附着在俄語譯名系統的一個補丁,而不是獨立的體系。「俄語譯寫導則附錄B里未提及Chervonyy,所以就音譯」這是我目前的總結。--微腫頭龍(留言) 2024年11月13日 (三) 07:36 (UTC)
- @微腫頭龍:謝謝您的考證和總結!那Червоний在烏克蘭語是表示顏色的「紅」。因為這個詞是烏語單詞,自然不會在俄語譯寫導則里提及。--萬水千山(留言) 2024年11月13日 (三) 09:53 (UTC)
- 這裏就跟他很注重每一項單獨來源的原則相衝突--Mykola(留言) 2024年11月13日 (三) 12:49 (UTC)
- 是的,所以我不會支持將Chervonyy意譯作「紅」。--微腫頭龍(留言) 2024年11月13日 (三) 12:52 (UTC)
- 所以沒什麼的話我也是傾向暫時保留現名--Mykola(留言) 2024年11月13日 (三) 13:37 (UTC)
- 是的,所以我不會支持將Chervonyy意譯作「紅」。--微腫頭龍(留言) 2024年11月13日 (三) 12:52 (UTC)
- 這裏就跟他很注重每一項單獨來源的原則相衝突--Mykola(留言) 2024年11月13日 (三) 12:49 (UTC)
- @微腫頭龍:謝謝您的考證和總結!那Червоний在烏克蘭語是表示顏色的「紅」。因為這個詞是烏語單詞,自然不會在俄語譯寫導則里提及。--萬水千山(留言) 2024年11月13日 (三) 09:53 (UTC)