討論:傳聞中的七公主
W0809449,請不要反客為主,《家有七公主》只不過是台灣的正式譯名。此劇在2006年播放時,中國大陸及香港普遍網站都使用《傳聞中的七公主》這個最接近韓文原來意思的中文翻譯名字。—Ferrischan (留言) 2008年2月16日 (六) 12:39 (UTC)
- 根據命名原則,應該以正式引進出版商的翻譯為主。如果您說的《傳聞中的七公主》也是正式引進的翻譯,完全可以用轉換模版{{noteTA}}來做。這樣皆大歡喜。:)—烈之斬 (留言) 2008年2月16日 (六) 12:48 (UTC)
- 這是本人的疏忽,未看清楚有關條目命名的要求。現在,此條目將使用韓國KBS電視台的官方正式中文譯名,《華彩的七公主》,條目內已有相關參考連結。因為「根據命名原則,條目的名稱應該以正式引進出版商的翻譯為主」,所以《華彩的七公主》應用作為條目的名稱,而不像某些人,只會以轉播地區的所為官方譯名來用作維基的條目命名,而不在韓國發行商搜尋有關的中文翻譯,這是不是大家所謂的「喧賓奪主」呢?
- 既然某個維基的見習編輯那麼熟識維基的命名原則,本人對此感到非常好奇,原來某小島的電視台的外購劇集的譯名,是可以取代原來發行的電視台的官方譯名的!那些人根本連到某外語劇的官方網站去搜尋中文譯名的時間都不會花多一點,只是在自己狹窄的智識框框內,用自己所知道的所為某個地方的官方中文譯名來掩飾,本人對此深表遺憾。—Ferrischan (留言) 2008年2月16日 (六) 13:43 (UTC)
- 嘛,都是自己人,說話不要太苛刻嘛。我去加上{{noteTA}}好了,把tw的單列。嗯烈之斬 (留言)祝愉快—烈之斬 (留言) 2008年2月16日 (六) 15:25 (UTC)
- OK了,除了第一句說明文字沒做轉換外,其他地方的都會根據區域轉換,兩位都別改了改去了 :) —烈之斬 (留言) 2008年2月16日 (六) 15:53 (UTC)
- 什麼跟什麼?是誰在開玩笑?是誰在本人改成《華彩的七公主》後,還在改來改去,堅持他本劇的所謂台灣譯名應用在條目命名及主要中文譯名?真是天大的玩笑!--Ferrischan (留言) 2008年2月19日 (二) 15:57 (UTC)
- OK了,除了第一句說明文字沒做轉換外,其他地方的都會根據區域轉換,兩位都別改了改去了 :) —烈之斬 (留言) 2008年2月16日 (六) 15:53 (UTC)
- 嘛,都是自己人,說話不要太苛刻嘛。我去加上{{noteTA}}好了,把tw的單列。嗯烈之斬 (留言)祝愉快—烈之斬 (留言) 2008年2月16日 (六) 15:25 (UTC)
- 既然某個維基的見習編輯那麼熟識維基的命名原則,本人對此感到非常好奇,原來某小島的電視台的外購劇集的譯名,是可以取代原來發行的電視台的官方譯名的!那些人根本連到某外語劇的官方網站去搜尋中文譯名的時間都不會花多一點,只是在自己狹窄的智識框框內,用自己所知道的所為某個地方的官方中文譯名來掩飾,本人對此深表遺憾。—Ferrischan (留言) 2008年2月16日 (六) 13:43 (UTC)