跳转到内容

讨论:传闻中的七公主

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

W0809449,请不要反客为主,《家有七公主》只不过是台湾的正式译名。此剧在2006年播放时,中国大陆及香港普遍网站都使用《传闻中的七公主》这个最接近韩文原来意思的中文翻译名字。—Ferrischan (留言) 2008年2月16日 (六) 12:39 (UTC)[回复]

根据命名原则,应该以正式引进出版商的翻译为主。如果您说的《传闻中的七公主》也是正式引进的翻译,完全可以用转换模版{{noteTA}}来做。这样皆大欢喜。:)—烈之斩 (留言) 2008年2月16日 (六) 12:48 (UTC)[回复]
这是本人的疏忽,未看清楚有关条目命名的要求。现在,此条目将使用韩国KBS电视台的官方正式中文译名,《华彩的七公主》,条目内已有相关参考连结。因为“根据命名原则,条目的名称应该以正式引进出版商的翻译为主”,所以《华彩的七公主》应用作为条目的名称,而不像某些人,只会以转播地区的所为官方译名来用作维基的条目命名,而不在韩国发行商搜寻有关的中文翻译,这是不是大家所谓的“喧宾夺主”呢?
既然某个维基的见习编辑那么熟识维基的命名原则,本人对此感到非常好奇,原来某小岛的电视台的外购剧集的译名,是可以取代原来发行的电视台的官方译名的!那些人根本连到某外语剧的官方网站去搜寻中文译名的时间都不会花多一点,只是在自己狭窄的智识框框内,用自己所知道的所为某个地方的官方中文译名来掩饰,本人对此深表遗憾。—Ferrischan (留言) 2008年2月16日 (六) 13:43 (UTC)[回复]
嘛,都是自己人,说话不要太苛刻嘛。我去加上{{noteTA}}好了,把tw的单列。嗯烈之斩 (留言)祝愉快—烈之斩 (留言) 2008年2月16日 (六) 15:25 (UTC)[回复]
OK了,除了第一句说明文字没做转换外,其他地方的都会根据区域转换,两位都别改了改去了 :) —烈之斩 (留言) 2008年2月16日 (六) 15:53 (UTC)[回复]
什么跟什么?是谁在开玩笑?是谁在本人改成《华彩的七公主》后,还在改来改去,坚持他本剧的所谓台湾译名应用在条目命名及主要中文译名?真是天大的玩笑!--Ferrischan (留言) 2008年2月19日 (二) 15:57 (UTC)[回复]