跳至內容

討論:七重天 (印尼語電影)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目落選七重天 (印尼語電影)曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2020年6月20日優良條目評選落選

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
這個投票已經結束,該提名不通過。請不要對這個提名做任何編輯。

優良條目評選

七重天 (電影)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:傳播媒體-電影,提名人:Colin❤Pan 2020年6月13日 (六) 14:43 (UTC)[回覆]

投票期:2020年6月13日 (六) 14:43 (UTC) 至 2020年6月20日 (六) 14:43 (UTC)
下次可提名時間:2020年7月20日 (一) 14:44 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  • 符合優良條目標準:提名人票。從英文維基FA翻譯過來的,應該符合GA標準。Colin❤Pan 2020年6月13日 (六) 14:43 (UTC)[回覆]
  • 不符合優良條目標準:首先主編勇氣可嘉,條目僅完成一天就拿來提GA,看來是胸有成竹,下面說一說我的意見,如有異議可共同探討:
    1. 本片導演為en:Wong brothers,英維條目也可見其為中國人,那就應該按中文標準姓在前名在後,「約書亞·王」此類明顯為直接機翻所得出,但本人認為問題不大。
    2. 「該片講述了一對年長的夫婦(卡托洛與安妮·蘭多飾)在分離多年後,由另一對年輕夫婦(魯吉雅與朱馬拉飾)重聚的故事。」病句,我沒讀懂。
    3. 「Mochtar」如何翻譯為「慕達爾」?
    4. 「《泗水商報》給予了該片很高的評價,稱該片的對白和音樂都很好,主題也 "選得很好,浪漫而不誇張"[e][6]。該評論員認為,《七重天》似乎受到了美國電影的啟發,但仍然表現出了它的印尼特色。該評論員還認為,演員朱馬拉與慕達爾(Mochtar)一樣好,甚至更好[6]。」評論員是誰?
    5. 列舉幾個翻譯腔十足的語句:
      1. 「《七重天》由王氏兄弟執導,陳氏影業製作,這是印度尼西亞華人兄弟坤耀(Khoen Yauw)與坤顯(Khoen Hian)所擁有的公司[1]。」「Sorga Ka Toedjoe was directed by brothers Joshua and Othniel Wong for Tan's Film, a company owned by the ethnic Chinese brothers Khoen Yauw and Khoen Hian.[1]」後置定語直接機翻。
      2. 「1938年,三人來到陳氏影業,從《法蒂瑪》開始,他們一起在三部電影中演出。」「In 1938 the three had come to Tan's, where they acted together in three films beginning with Fatima.」語意不通且明顯機翻。
      3. 「在《七重天》之後,陳氏影業又製作了四部電影,數量遠遠低於其競爭對手,如鄭丁春的Java Industrial Film及其子公司。」「After Sorga Ka Toedjoe, Tan's Film produced a further four films, a much lower number than its competitors such as The Teng Chun's Java Industrial Film and its subsidiaries.」後置定語直接機翻不調整語序。
      4. 「《七重天》現在被認為是散失電影。」「Sorga Ka Toedjoe is now thought lost.」直接翻譯英文被動句。
      5. 「該片在商業上取得了成功[15]。評論也同樣積極。」「The film was a commercial success.[15] Reviews were likewise positive.」直接翻譯英文短句而不進行潤色。
    總的來說這是一篇翻譯很差的文章,英漢語言環境有着很大的差異,希望主編正人先正己,當然如果認為我在子虛烏有可以直接指出,一起進步。--Easterlies 2020年6月14日 (日) 06:22 (UTC)[回覆]
    感謝意見,請問閣下是怎麼學英語的,我都考了四次六級了,很需要好的學習方法……——Colin❤Pan 2020年6月14日 (日) 06:36 (UTC)[回覆]
    我六級只比分數線高了5分,就不獻醜了...--Easterlies 2020年6月14日 (日) 06:41 (UTC)[回覆]
    但閣下翻譯經驗還是比我豐富多了……——Colin❤Pan 2020年6月14日 (日) 06:45 (UTC)[回覆]
    就您對我做出的潛在惡意推定,我不會再繼續發言。--Easterlies 2020年6月14日 (日) 08:00 (UTC)[回覆]
    關於上方第一點,那是我開的鍋。我不認為那是問題。《小娘惹》有個角色叫「查理·張」。英國下議院有一個議員叫艾倫·麥。我把話擱在這兒,純粹是解釋他人的疑問——我並不打算具體評價條目的缺陷。--春卷柯南 ( 茶寮被毀·復修無期 ) 2020年6月15日 (一) 09:37 (UTC)[回覆]
  • (=)中立。我來放下成見投票來了。單是導言的斜體和來源里的Indonesian等格式問題,就夠不到GA標準,更別說上面說的翻譯問題了。—Rowingbohe♫ 生命很脆弱,請珍惜生命 2020年6月14日 (日) 06:59 (UTC)[回覆]
  • @RowingboheEasterlies我改了一些。——Colin❤Pan 2020年6月14日 (日) 07:17 (UTC)[回覆]
  • 修改了部分電影譯名。暫時(=)中立。--烏飯麻糍 台州專題 2020年6月14日 (日) 07:26 (UTC)[回覆]
  • 不符合優良條目標準:問題比較多,主要是主編不加思索直接硬譯,不限於如下:
    1. Although she regretted the incident almost immediately, it was too late:拉斯米娜說要分居立馬後悔了,可是太遲了,沒翻譯;
    2. 她每天下午5點都會唱起卡西明宣稱是愛情象徵的格朗章歌曲《七重天》,應該是沒有理解句子意思硬譯,《七重天》應該是卡西明向她求愛的歌曲;
    3. encounter翻譯成「遇見」不準確,應該是「邂逅」才對,另外這個句子又一層隱含的意思,就是卡西明想把拉斯米娜取為老婆,但是拉斯米娜沒有答應,去其他地方找工作,從而有了拉斯米娜去接哈迪賈時,卡西明帶着一伙人在路上埋伏她的故事,這個也需要提到;
    4. 他擊敗兩人,並追趕他們離開,明顯硬譯,「擊敗」和「追趕」用「擊潰」表達簡潔點;
    5. 至於譯名,可參考Wikipedia:外語譯音表/印尼語翻譯。

--百戰天蟲留言2020年6月14日 (日) 13:02 (UTC)[回覆]

2支持,2反對,落選。--7留言2020年6月20日 (六) 17:02 (UTC)[回覆]