跳至內容

分類討論:越共胡志明市委書記

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

Category:越共胡志明市市委書記

Category:越共胡志明市市委書記,中國大陸和越南大多使用越共胡志明市市委書記,越南語維基vi:Thể loại:Bí thư Thành ủy Thành phố Hồ Chí Minh(漢喃:祕書城委城庯胡志明),特意添加了Thành phố(城庯),對應的河內「分類:越共河內市委書記」(越南語:Bí thư Thành ủy Hà Nội,漢喃:秘書城委河內)。XX市委書記前面的XX都是地名,胡志明是人物,此處容易引起誤解。 @Allervous @逐風天地--Kethyga留言2024年10月15日 (二) 11:19 (UTC)[回覆]

《越南共產黨電子報》等存在用例[1]。--紺野夢人 2024年10月15日 (二) 11:43 (UTC)[回覆]
我個人也傾向於胡志明市市委書記這種表述,駐胡志明市總領事館網站的新聞稿「胡志明市委書記」[2][3][4]和「胡志明市市委書記」[5][6][7][8][9]都用過。這其實是個語感題,看漢語母語者對使用漢族式完整姓名作地名是否敏感,會不會感覺不適配。--大化國史館從九品筆帖式留言2024年10月15日 (二) 12:50 (UTC)[回覆]
語法問題,非語感問題。河內市=河內,胡志明市≠胡志明,胡志明是人物,不是地名。作爲地名時所有語言均加「市」相關的字眼,否則越南語在簡稱中也無需特別加入Thành phố(城庯)。類似的組織機構名稱中,Category:河內市大學均不加「市」,Category:胡志明市大學均加入「市」相關字眼。--Kethyga留言2024年10月17日 (四) 05:27 (UTC)[回覆]
你所説的不完全正確,比如中國大陸的子長市子洲縣志丹縣就是拿近代人物來命名的,但這並不妨礙「子長市」、「子洲縣」與「志丹」三詞當作地名使用。考慮到越南的所有建制城市都帶「Thành phố」的通名,「越共胡志明市委書記」的寫法其實是合理的。Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月18日 (五) 14:32 (UTC)[回覆]
簡單一句話判斷,「我住在子長市」=「我住在子長」,但是不能說「我住在胡志明」(胡志明是人)。--Kethyga留言2024年10月18日 (五) 15:10 (UTC)[回覆]
左權也是人。--紺野夢人 2024年10月18日 (五) 21:10 (UTC)[回覆]
不認可「不能說『我住在胡志明』」這個説法。在我舉的例子的前提下,「我住在胡志明」雖然比較怪異,但並不悖於文法。Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月19日 (六) 01:19 (UTC)[回覆]
如果兩種用例都有的話使用與其他省市一致的比較好。--紺野夢人 2024年10月18日 (五) 21:10 (UTC)[回覆]
同意連名帶姓是有需要註明。( π )題外話:如果當年只稱為志明市就沒有這個問題,不過「志明」單獨用個人覺得像小孩子名字,不夠莊重 囧rz……--派翠可夫 (留言按此) 2024年10月16日 (三) 17:15 (UTC)[回覆]
(※)注意:根據討論遞進機制試行案,請先在分類討論頁討論。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月18日 (五) 03:57 (UTC)[回覆]
@自由雨日完成Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月18日 (五) 14:27 (UTC)[回覆]
@Sanmosa 您移動到非預期的分類頁,而且分類並不在Wikipedia:討論頁話題索引之中。--Kethyga留言2024年10月18日 (五) 14:57 (UTC)[回覆]
不明白你在説甚麽,我做的事情只有搬運討論串而已。Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月18日 (五) 15:00 (UTC)[回覆]

建議更名:「Category:越共胡志明市委书记」→「Category:越共胡志明市市委书记」

Category:越共胡志明市委书记」 → 「Category:越共胡志明市市委书记」:漏字,原名稱,也和原語種越南語保持一致。--Kethyga留言2024年10月18日 (五) 15:07 (UTC)[回覆]

(-)反對:見上。Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月19日 (六) 01:17 (UTC)[回覆]
(-)傾向反對:標題中已經有「市委」,再用一次「市」語感或顯冗贅。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月19日 (六) 10:43 (UTC)[回覆]
重點是上面也提到了《越南共產黨電子報》等存在「越共胡志明市委書記」的用例。你這話要是換作其他情況就不好説了,比如香港中西區、東區、南區與北區的區議會的正式名稱就是叫作中西區區議會東區區議會南區區議會北區區議會的,畢竟中文還沒簡略到像日文一樣把堺市的市長直接稱為「堺市長」(我沒打漏字)的地步。Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月19日 (六) 13:39 (UTC)[回覆]
因為該「職稱」全名是「越南共產黨胡志明市委員會書記」,跟你說的不是一個情況。我也支持用「中西區區議會」(若是正式名稱)或「堺市市長」的。若兩種名稱都有人在用(而非有罕用情事),我覺得選用「市委」就好。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月24日 (四) 09:20 (UTC)[回覆]
(=)中立:雖然一個「市」字有用例,但相同來源也有並列兩個「市」字的情況,有點令人覺得用一個「市」字的用例可能有誤用之嫌。反而@Sanmosa提及的子長市等情況,本人上面亦提過在中文如果以人命名的地名只有兩個字(尤其是有名無姓的),不加第二個「市」字仍是常用的做法。兩字地名中少數有本分類問題的大概會是左權縣,然後又真的有中共左權縣委書記這個分類……--派翠可夫 (留言按此) 2024年10月19日 (六) 16:18 (UTC)[回覆]