四字神名
此條目需要補充更多來源。 (2021年1月14日) |
四字神名(希臘語:Τετραγράμματον;英語:Tetragrammaton,意思是「四個字母」),為古代希伯來人尊崇的神名,在《希伯來聖經》中,用四個希伯來子音,即יהוה(拉丁化為IHVH、YHVH、YHWH、JHVH或JHWH)來表示,是猶太教及基督教所信仰的獨一神,在中國基督教新教裏主要漢譯為「耶和華」的專有名稱。儘管יהוה四字神名的頭銜不少,如「上帝」,「天主」,「上主」都指這位神,但唯有雅威(天主教思高聖經譯名)和耶和華(新教和合本譯名)才是其音譯成漢語的名字,能正確代表希伯來語四字神名יהוה。
四字神名的元音早已失傳。中世紀末期,四字神名被拉丁化為雅威和耶和華(英語:Jehovah),許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威或亞威或亞呼威(Yahweh或Yahuweh或Yahveh或Yahuveh或Yehoweh)。
字源
系列條目 |
猶太人和猶太教 |
---|
詞源 · 誰是猶太人? · 文化 |
在《希伯來聖經》中,四字神名由四個希伯來字母組成,分別是yōḏ(י)、hē(ה)、vav或wāw(ו)、hē(ה)。
四字神名在《希伯來聖經》中出現了6,828次,而不在《雅歌》、《傳道書》和《以斯帖記》中。它首次出現於希伯來原文版的《創世記》2:4。這個單詞以希伯來聖經的讀法應從右往左讀,為:
來歷和意義
《和合本》「摩西對神說:「請看,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『 YHWH (原讀法不確定)─你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打發我到你們這裏來。』『 YHWH (原讀法不確定)是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代。』」 自有永有的是解譯祂是自有永有,但不是祂的自稱,而後才又對摩西說YHWH是神的聖名。
四字神名的含義可能是「自有永有」或「成事者」,會使自己的旨意和應許實現[註 1]。YHVH或YHWH字根意思是hayah「存在」或「成為」。
《出埃及記》第3章第14節參記載,上帝答覆摩西問上帝應當讓以色列人如何稱呼祂,上帝說:אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה(ehyah ašer ehyah [ehˈja aˈʃer ehˈja]),意為「I am who(或譯that)I am」、「我是我所是」、「我是那自存(自有永有)者」),上帝要摩西對以色列人這樣說,"ehyah" (Hayah的詞根,被認為是YHVH或YHWH的第一人稱衍生形式,意為I AM/我是/我存/那自有者)打發摩西到以色列人這裏來。
《出埃及記》第34章第6節至第7節參稱:「YHWH在摩西面前經過,宣告説:「YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的上帝,不輕易發怒,大有忠貞之愛,信守真理,為千代的人存留忠貞之愛,赦免罪過、過犯、罪惡,卻一定執行刑罰,連父帶子及孫,以至三四代,都一併治罪。」
代稱
四字神名是「神」公佈的自稱,但猶太人因從摩西所受的上帝十誡中有「不可妄稱YHVH你神的名」的誡命,避諱直呼神的名。在被擄(充軍)歸鄉期以後,猶太人不敢直接唸神的名字。
公元前3世紀至前1世紀時,希臘文七十士譯本更把YHVH/YHWH直接改寫作κύριος(kyrios,「主」之意,此處對應英譯版中的「LORD」),日後之眾譯本亦隨此傳統。新約中引舊約經文部份是根據七十士譯本,故整部新約只見以主kurios稱神的名,而不見YHVH之音譯或意譯的名。
希伯來語單詞的輔音寫在中央而元音(母音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示。中世紀猶太學者為希伯來語的四字神名標上母音時,避諱地在YHWH旁標示「adonai」的母音符號。當時聖經抄本這樣寫之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。
拉丁字母轉寫
四字神名「יהוה」在拉丁文中轉寫為「IHVH」;在德文、法文和荷蘭文中為「JHWH」,而在英文中為「JHVH」或「YHVH「或「YHWH」。當代歐洲語言中有的用J表示[j],如德語;有的則以Y表示[j],如英語。因此,在對譯希伯來文中[j]音的字母時,往往是Y與J兩字母互相換用。
音譯
猶太傳統只留下四字神名的4個只有子音字母而沒有母音字母。「耶和華」此一名是16世紀時由部分新教基督徒首度將經文上方寫型「Yahweh」的子音Y-H-W-H與下方之讀型「ADONAI」的母音i-o-i結合成為一個合成字(hybrid word),但現在無法得知原文「YHWH」是否此字此音。有人[誰?]認為,或許當時人將原卷印字之子音YHWH與下方加注之母音i-u-e(擷取自ADONAI的母音),按一般希伯來語文慣例:右.上.下.左,子音.母音.子音之讀序,應合唸成YiHuWeH(注音符號:ㄧˊ ㄏㄨ ㄨㄝˊ)。
近代聖經學者為尋找神的名字的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(希臘文有標示元音),以及當代一些非猶太人對該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正確的念法。現在較為廣泛接受的念法是"YiHWeH"(注音符號:ㄧˊ ㄨㄝˊ)。
自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即基督教《舊約聖經》)採用神的名字,在希臘語部分(即基督教《聖經·新約》)卻用「主」字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以「神」、「天主」、「上主」或「永恆主」等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯來語部分的經文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新的譯本多會採用類似「我是你們的上主——萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH,但不音譯出四字神名的譯本,容易給人帶來一種疑惑:「怎麼知道這位神就是上帝自己呢?」《出埃及記》第3章第15節參中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:「這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。」
也有少數譯本在希臘語部分(即基督教所謂《新約》)引用《希伯來聖經》(即基督教《舊約》)時,將原經文作一致性翻譯,例如耶和華見證人的《新世界譯本》便採用此方式翻譯,故在其新約部分亦可見到「耶和華」超過200次。
漢譯
公元7世紀唐朝的景教中文古籍裏,將YHWH(及其相對之敘利亞語Ievha)譯作「序娑」、阿羅訶。
由於20世紀初翻譯的中國基督教新教的《和合本》是中國基督教史上影響最大的主流聖經漢語譯本,四字神名最常見的漢語譯法是即《和合本》譯者所採用的「耶和華」(注音符號:ㄝㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄧ ㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄝㄨㄟˊ或 ㄧㄨㄟˊ ),例如國語和合本《以賽亞書》42:8:「我是耶和華、這是我的名。」近代聖經研究者較普遍認為「YiuHuWeH」是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「YIHUWEH」。
20世紀後期天主教的思高譯本把YHWH音譯作「雅威」,意譯作「上主」拉丁語:Dominus,有些學者沿用類似的譯法。
現代一些新出版的聖經漢語譯本,因循《和合本》的傳統,仍舊譯作耶和華。天主教的《牧靈聖經》等音譯YIHWEH作
不同聖經譯本的出現次數比較
大部分早期聖經抄本和聖經譯本中都多次出現四字神名,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,四字神名出現次數卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中「雅威」或「耶和華」的出現次數比較:
- 《聖經思高本》——《舊約》約出現50次。在附錄2第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯為『天主』和『Jahve』中文譯作『上主』、『自有者』或『雅威』。『Elohim』在舊約出現超過兩千五百次,此名是複數型,表達「威嚴,豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成」之意,主要表明天主是造物者,供應受造物一切所需。;『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的受造物(天上的存在),『Jahve』則只用以指唯一永生的天主。」
- 《和合本聖經》——《舊約全書》出現6400次;《新約全書》只1次在啟示錄19:1夾注出現。
- 《聖經現代中文譯本》——《舊約聖經》出現36次;因猶太傳統忌諱直接稱呼上帝的名,原文其他地方提到耶和華神名的地方,均意譯為『上主』或『主』(除了直接提及上帝的名的經文)。
- 《聖經新譯本》——《舊約》出現約6700多次。
- 《聖經呂振中譯本》——多改意譯「永恆主Everlasting Lord」,耶和華少數在《舊約聖經》出現約60多次。
- 《牧靈聖經》——「雅威」差不多遍及《舊約聖經》。
- 《聖經新世界譯本》——由基督宗教非傳統教派耶和華見証人翻譯,《希伯來語經卷》出現6973次;《希臘語經卷》出現237次。連同54次使用原文神名字的縮寫形式,出現高達7264次。[2]
- 《英王欽定版聖經》(英語Jehovah)——整本共出現7次。
- 《現用英語聖經》——Jehovah遍及《舊約聖經》。