跳至內容

討論:Spaghetti House圍攻戰

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
典範條目Spaghetti House圍攻戰是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2020年7月2日優良條目評選入選
2020年10月4日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2020年6月30日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
  • 2020年6月30日:1975年9月28日至10月3日,倫敦警察廳通過持續六天的什麼行動順利解決人質危機,三名劫匪和兩名從犯共被判處有期徒刑近四分之三個世紀?
當前狀態:典範條目

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 1975年9月28日至10月3日,倫敦警察廳通過持續六天的什麼行動順利解決人質危機,三名劫匪和兩名從犯共被判處有期徒刑近四分之三個世紀?
    意大利麵館大包圍條目由Jarodalien討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien討論 | 貢獻),屬於「crime」類型,提名於2020年6月25日 08:07 (UTC)。
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。

優良條目評選

意大利麵館大包圍編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:罪案,提名人:7留言2020年6月25日 (四) 08:53 (UTC)[回覆]

投票期:2020年6月25日 (四) 08:53 (UTC) 至 2020年7月2日 (四) 08:53 (UTC)
下次可提名時間:2020年8月1日 (六) 08:54 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
6支持,0反對,入選。--7留言2020年7月2日 (四) 08:57 (UTC)[回覆]

典範條目評選

意大利麵館大包圍編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:歷史,提名人:7留言2020年9月20日 (日) 16:48 (UTC)[回覆]

投票期:2020年9月20日 (日) 16:48 (UTC) 至 2020年10月4日 (日) 16:48 (UTC)
下次可提名時間:2020年11月3日 (二) 16:49 (UTC)起
8支持,0反對,入選。--7留言2020年10月4日 (日) 17:03 (UTC)[回覆]

意見

這篇文章是否包含了過於詳細的情節內容以及使用了不太適合維基百科的寫作方式?--Yining Chen留言|簽名2020年11月3日 (二) 11:06 (UTC)[回覆]

看不出有哪一句話「過於詳細」。--7留言2020年11月3日 (二) 11:13 (UTC)[回覆]

建議更名:「意大利面馆大包围」→「Spaghetti House围攻战」

意大利面馆大包围」 → 「Spaghetti House围攻战」: 1. Spaghetti House屬於專有名詞,是倫敦本地的連鎖餐廳。 2. Spaghetti House無公認譯名,查詢若干當時的中文報紙,亦未見任何提及。 3. 在香港有同名品牌,被翻譯為「意粉屋」,但與文中所涉及品牌沒有關係。 --Free ori留言2024年11月2日 (六) 04:36 (UTC)[回覆]

感覺好一點點,但如果有該事件的更本地化、完整的中文名會更好。--YFdyh000留言2024年11月2日 (六) 10:57 (UTC)[回覆]
雖然該店是專有名詞,但個人不認為寫成通稱「義大利麵館」有任何問題。至於是否更換「大包圍」為其他詞彙,有待商量。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年11月2日 (六) 14:02 (UTC)[回覆]
怎麼就「通稱」了?一般的(即用作普通名詞的)「意大利麵館」我覺得對應的英文是「Italian pasta shop」之類的,不會是「spaghetti house」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年11月2日 (六) 14:40 (UTC)[回覆]
感覺意思是原創總結事件+翻譯,不管條目英文名。--YFdyh000留言2024年11月3日 (日) 05:40 (UTC)[回覆]
說起來台中真的有「Pasta House」這家餐廳欸。別人和我說Spaghetti,我真的只會想到麵條。--Free ori留言2024年11月5日 (二) 08:46 (UTC)[回覆]
(+)支持更名:「意大利麵館」顯屬原創翻譯,且一般讀者看到這個名字絕不會認為是專有名詞(即會認為是「an Italian pasta shop」)。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年11月2日 (六) 14:08 (UTC)[回覆]

用詞問題

感覺多處句子不夠百科語氣,或者翻譯腔。「警方對此不以為然」輕佻、不中立,像是批評。像翻譯腔:「,以及如何通過」,「許多人認為這些人的經濟狀況,以及黑人社區存在的許多問題都是由英國政府的種族主義政策引起」,「劫匪在最初的談話中告訴警察人質姓名,警方還在得知戴維斯的身份後調出其前科。」。後文未檢查。「但各店長會把一周的收入暫存於此」的「但」的意義?--YFdyh000留言2024年11月2日 (六) 11:04 (UTC)[回覆]