跳转到内容

Talk:Spaghetti House围攻战

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
典範條目Spaghetti House围攻战是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2020年7月2日優良條目評選入選
2020年10月4日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2020年6月30日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
  • 2020年6月30日:1975年9月28日至10月3日,伦敦警察厅通过持续六天的什么行动顺利解决人质危机,三名劫匪和两名从犯共被判处有期徒刑近四分之三个世纪?
當前狀態:典範條目

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 1975年9月28日至10月3日,伦敦警察厅通过持续六天的什么行动顺利解决人质危机,三名劫匪和两名从犯共被判处有期徒刑近四分之三个世纪?
    意大利面馆大包围条目由Jarodalien讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien讨论 | 貢獻),属于“crime”类型,提名于2020年6月25日 08:07 (UTC)。
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。

优良条目评选

意大利面馆大包围编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:罪案,提名人:7留言2020年6月25日 (四) 08:53 (UTC)[回复]

投票期:2020年6月25日 (四) 08:53 (UTC) 至 2020年7月2日 (四) 08:53 (UTC)
下次可提名時間:2020年8月1日 (六) 08:54 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
6支持,0反对,入选。--7留言2020年7月2日 (四) 08:57 (UTC)[回复]

典范条目评选

意大利面馆大包围编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:历史,提名人:7留言2020年9月20日 (日) 16:48 (UTC)[回复]

投票期:2020年9月20日 (日) 16:48 (UTC) 至 2020年10月4日 (日) 16:48 (UTC)
下次可提名時間:2020年11月3日 (二) 16:49 (UTC)起
8支持,0反对,入选。--7留言2020年10月4日 (日) 17:03 (UTC)[回复]

意见

这篇文章是否包含了过于详细的情节内容以及使用了不太适合维基百科的写作方式?--Yining Chen留言|签名2020年11月3日 (二) 11:06 (UTC)[回复]

看不出有哪一句话“过于详细”。--7留言2020年11月3日 (二) 11:13 (UTC)[回复]

建議更名:“意大利面馆大包围”→“Spaghetti House围攻战”

意大利面馆大包围” → “Spaghetti House围攻战”: 1. Spaghetti House属于专有名词,是伦敦本地的连锁餐厅。 2. Spaghetti House无公认译名,查询若干当时的中文报纸,亦未见任何提及。 3. 在香港有同名品牌,被翻译为“意粉屋”,但与文中所涉及品牌没有关系。 --Free ori留言2024年11月2日 (六) 04:36 (UTC)[回复]

感觉好一点点,但如果有该事件的更本地化、完整的中文名会更好。--YFdyh000留言2024年11月2日 (六) 10:57 (UTC)[回复]
雖然該店是專有名詞,但個人不認為寫成通稱「義大利麵館」有任何問題。至於是否更換「大包圍」為其他詞彙,有待商量。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年11月2日 (六) 14:02 (UTC)[回复]
怎么就“通称”了?一般的(即用作普通名词的)“意大利面馆”我觉得对应的英文是“Italian pasta shop”之类的,不会是“spaghetti house”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年11月2日 (六) 14:40 (UTC)[回复]
感觉意思是原创总结事件+翻译,不管条目英文名。--YFdyh000留言2024年11月3日 (日) 05:40 (UTC)[回复]
說起來台中真的有「Pasta House」這家餐廳欸。別人和我說Spaghetti,我真的只會想到麵條。--Free ori留言2024年11月5日 (二) 08:46 (UTC)[回复]
(+)支持更名:“意大利面馆”显属原创翻译,且一般读者看到这个名字绝不会认为是专有名词(即会认为是“an Italian pasta shop”)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年11月2日 (六) 14:08 (UTC)[回复]

用词问题

感觉多处句子不够百科语气,或者翻译腔。“警方对此不以为然”轻佻、不中立,像是批评。像翻译腔:“,以及如何通过”,“许多人认为这些人的经济状况,以及黑人社区存在的许多问题都是由英国政府的种族主义政策引起”,“劫匪在最初的谈话中告诉警察人质姓名,警方还在得知戴维斯的身份后调出其前科。”。后文未检查。“但各店长会把一周的收入暂存于此”的“但”的意义?--YFdyh000留言2024年11月2日 (六) 11:04 (UTC)[回复]