示例文本中的漢字 對應字都是簡體中文 ,我實在覺得不太可能,希望能有古壯字專家確認一下。Ernestnywang (留言 ) 2011年8月14日 (日) 17:49 (UTC) [ 回覆 ]
可能那位業餘愛好者user:Benlisquare ,壯字是查了壯字字典,漢字就用簡體了。--柳漫 (留言 ) 2012年3月27日 (二) 13:51 (UTC) [ 回覆 ]
Commons上有兩個文件:File:Universal Declaration of Human Rights Zhuang Sawndip.png (簡體字)與File:Universal Declaration of Human Rights Zhuang Sawndip Traditional variant.jpg (繁體字)。這兩文件都沒錯-500年前,壯族有使用壯字,可是那年代沒有漢字簡化。可是,在現代時代,壯字的標準有SAWNDIP SAWDENJ做主;現在的壯字字典都是有簡化的壯字。我手中有一個1989年版本的SAWNDIP SAWDENJ(古壯字字典),ISBN 7536306148 . 因為現在的壯字標準是簡體字,使用的圖片也應該是簡體字。不要忘記,中國共產黨不知是把漢語寫法簡化了;有很多少數民族語言也有類似簡化,有些使用西里爾 字母,其他使用拉丁字母 。現在廣西所有古壯字文獻都是有簡化。-- 李博傑 | —Talk contribs 2012年3月27日 (二) 16:21 (UTC) [ 回覆 ]
如果你們想找一下這本書:Gǔ Zhuàngzì zìdiǎn 古壯字字典 Sawndip Sawdenj (Nanning, Guǎngxī mínzú chūbǎnshè 廣西民族出版社 1989). ISBN ISBN 7536306148 -- 李博傑 | —Talk contribs 2012年3月27日 (二) 16:43 (UTC) [ 回覆 ]
不存在「現在的壯字標準」吧?現在標準壯文是拉丁字母拼寫的,方塊壯字被廢了。而500年前的方塊壯文,顯然只可能是壯族自製方塊字加漢文繁體字。也就是說,沒 有任何歷史時期方塊壯字和簡體漢字參雜使用。就像日文版的人權宣言只能寫成“自由であり、かつ、尊厳 と権 利”,而不能寫成“自由であり、かつ、尊严 と权 利”,但是寫成“自由であり、かつ、尊嚴 と權 利”是可以的,因爲日語曾經使用繁體字,近代才開始用日本簡化字。
另外你製作的方塊壯字也是用了簡化字做偏旁部首,這是史實上不可能存在的,完全是你自己按照簡化字類推出來的。維基不會接受這樣的新創。建議你利用繁體字原型,按照《古壯字字典》,製作符合史實的字符,否則會被刪除。--柳漫 (留言 ) 2012年3月28日 (三) 08:51 (UTC) [ 回覆 ]
現在寫壯語的標準,根據中國政府的語言方針,就是使用拉丁文壯文。可是,壯族現在還是常常使用古壯字寫文物。可是,現在寫的古壯字全部都是簡化的,跟百年前的不一樣。現在古壯字沒有標準,同樣的詞可以用好幾個不同的字寫,可是人人都使用簡體字。在文化大革命時代已經有簡化古壯字,大部分用在為壯族寫propaganda旗幟。在廣西你可以見到舊房子,牆上有用簡體古壯字寫着"毛主席萬歲,世界革命萬歲"之類的東西 [來源請求] 。如果你想知道跟多,這你需要問專家en:User:Johnkn63 (如果你會英語的話)。Johnkn63在大學有研究壯文好幾年,如果有人最了解壯字,那就是他了。-- 李博傑 | —Talk contribs 2012年3月28日 (三) 14:42 (UTC) [ 回覆 ]
上面是會你在我本人用戶討論頁寫的。在仔細讀完你在這裡寫的之後,我認為你寫的很不講道理。你沒有原因,沒有資格用這樣的態度跟我講話。
>完全是你自己按照簡化字類推出來的
這些文件不是我造建的。請看看這裡 。這可是語言專家寫的。File:Sawndip comparison.PNG 也不是我的。enwiki的en:User:Kwamikagami 是東亞語言研究者,也是enwiki的管理員。
>維基不會接受這樣的新創
你是老幾啊?enwiki都沒事,來你這裡,有這這那那。"User:柳漫: 1316 edits since: 2006-04-15" - 你看看你在跟誰 亂講維基百科規則呢 。
>否則會被刪除
你有資格刪除在Commons的文件,因為你本人不喜歡?笑話。
我認為你有點歧視大陸,有繁體字優越的思想。我建議你下次態度好一點,不要認為你所知的全部都是對的。-- 李博傑 | —Talk contribs 2012年3月28日 (三) 15:05 (UTC) [ 回覆 ]
謝謝大家的回答。我想我們不必扯遠了。只是若是簡化版的壯字,還能稱為「古」壯字嗎?另外,基於凡正簡轉換問題,我把相關文字處理一下。Ernestnywang (留言 ) 2012年3月28日 (三) 15:39 (UTC) [ 回覆 ]
關於「古」壯字,我想在條目里,不管是zhwiki還是enwiki,「古壯字」的用法就是當為壯語的Sawndip。在廣西,不管是繁簡,他們都屬於Sawndip。問題就在中文怎麼翻譯而已。在enwiki,古壯字有叫成"Sawndip",所以沒有古不古的問題。-- 李博傑 | —Talk contribs 2012年3月29日 (四) 04:07 (UTC) [ 回覆 ]
本人就是南京人,沒有歧視大陸的意思。維基條目「方塊壯字」要求是歷史上確實存在且廣爲使用的東西,而不是今人新創、類推出來的東西。那個新創類推出來的東西,你可以自己編一個新詞條「新創簡化壯字」。「方塊壯字」條目只能接受《古壯字字典》上的字以及和那些字同時期使用的漢字。不信,我們可以讓維基主編仲裁。
omniglot.com/writing/zhuang.htm 顯然不準確,不算可信來源。那是一個文字愛好者建立的網站。他作爲西方人,沒看出這些壯字的問題。而且該網站也收錄了很多網民自創的文字,比如 omniglot.com/writing/jingbu.htm 。這是不可以列入維基條目的。
User:Kwamikagami也不是東亞語言研究者,不過是業餘愛好者而已。他的英文條目向來有不少錯誤。我曾參與討論:http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Canadian_Aboriginal_syllabics#Definition_of_Abugida.3F
看來那些假古董是其他網民創造的,不是你創造類推出來的,我算到你頭上了,在此致歉。
--柳漫 (留言 ) 2012年3月29日 (四) 09:10 (UTC) [ 回覆 ]
沒問題,事情已經過去了。我也有點太衝動了。關於文化大革命時的現代古壯字用法,請看這裡 : "However, because of major phonetic and lexical differences among Zhuang dialects, some Zhuang speakers would prefer to write Zhuang with the old Zhuang script which is a combination of Chinese characters, Chinese-like characters, and other symbols. Dating from the Tang Dynasty, this written form of Zhuang has recorded folktales, myths, songs, play scripts, medical prescriptions, family genealogies, contracts, communist revolutionary propaganda , etc." -- 李博傑 | —Talk contribs 2012年3月29日 (四) 13:14 (UTC) [ 回覆 ]
根據Johnkn63,現代壯族作家大部分全使用簡化方塊壯字,因為他們都住在大陸,然後使用大陸的簡體字寫中文。看看這裡的例子 。他還說了,"Most simplified characters themselves come from long estblished written traditions and therefore are found in Sawndip documents from the Qing dynasty."-- 李博傑 | —Talk contribs 2012年4月8日 (日) 05:20 (UTC) [ 回覆 ]