討論:披頭四樂隊
披頭四樂隊屬於維基百科人物主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「The Beatles」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
Untitled
通常應該叫披頭士吧。 且條目名稱和內容不合望修改--junelee 09:56 2005年1月18日 (UTC)。
我已經修改了-楚天月 05:19 2005年5月21日 (UTC)
關於beatles的一些拙見
beatles在1979年前後傳入中國大陸時被叫成甲壳虫,原因我們現在不可能完全清楚,就連當時這麼叫的人也許都很難說出個所以然。但我個人對beatles是有一些研究的。之前他們叫做silver beatles時,就有「銀色甲蟲」的含義,有人問lennon為什麼用beatle,而不是beetle。他沒有直接回答,只是說喜歡把名字取的怪一點,也許是beat(nik)+beetle+複數s。在英美媒體裡,他們有時就被形容為像隻「beetle」,而beetle本身是甲蟲的意思。所以我覺得這不是誤譯,如果我冒昧的猜一下的話,大概是這個樣子:1、譯者知道一些beatles的含義;2、譯者知道beetle是甲蟲;3、他們的一些專輯封套上有甲蟲的圖案;4、他們有時的打扮看起來像一隻甲蟲。也就是說這個譯名的出爐是經過了一番掂量的。不然的話,King譯為「貓王」不也成了誤譯?而這顯然是譯者在翻譯時知道英美媒體把Presley在舞台上的表現形容成像一隻發情的貓而得名的。
- 據我所知,Beatles專輯封面上並沒有甲蟲圖案。也沒聽說過他們打扮起來像甲蟲……雙關語從來就是不可譯的,在音譯和意譯中選擇,我更傾向於「甲殼蟲」的譯法,至少有一半意思是準確的。「披頭士」雖發音類似但含義與Beatles原意毫無關係,個人覺得太誤導人了。不過已經用濫了,沒辦法改。--正午的思想 02:25 2005年6月12日 (UTC)
- 關於封套上的甲蟲圖案,這裡我說的專輯是泛指,也包括當時的單曲碟、雙曲碟,以及在日本等國家發行的碟的封套。印象中是看到過的,而且是在封套上的beatles幾個字母上做文章的,但現在沒找到。至於「打扮起來像甲蟲」,這應該是媒體們評論時的用語,比如他們的mushroom cut,有時的着裝什麼的。「披頭士」這個譯名當然也和mushroom cut有關,而且在一定程度上符合大眾對「搖」「滾」的理解。不過在台灣和香港,更流行、更初始的說法應該是披頭四。玉米^ō^麥兜 04:44 2005年6月12日 (UTC)
- ·如果你找到封套上的有甲蟲圖案的唱片請告訴我一聲。我是沒有這個印象的。他們的早期髮型印象中通常被稱作「mop top」,不記得有人說他們的形象像甲蟲——所以如果你找到出處也請註明一下。我個人反對「披頭」的譯法,是因為Beatles的原意並沒有這個意思,而把披頭散髮與搖滾混為一談,感覺這種認識也太淺薄了些。不過只是我對翻譯的個人看法而已。--正午的思想 05:09 2005年6月12日 (UTC)
- 找到了,在One裡面附的小冊子裡。找到了這個網頁為證:http://lemigo.free.fr/Beatles/45tours/ 裡面的B字母被化成了甲蟲的形象(如SOE 3750 Can't Buy Me Love這張)。網頁里正好有一張封套說明蘑菇頭的,SOE 3756 I'm Happy Just To Dance With You。另外,在日本的一些版本裡也該有。至於打扮起來像甲蟲,出處沒找,但我的原意也有翻譯者自己覺得他們打扮起來像甲蟲,這也應該是一些Beatlemanics的感覺,比如我個人就有這種感覺。玉米^ō^麥兜 08:12 2005年6月12日 (UTC)
- ·呵呵,個人的感覺啊,那就沒法說了。封套就算了,雖然我覺得中譯者看到它的可能性不大。我覺得最簡單的解釋還是譯者知道這是雙關語。咱們還是別在這兒羅嗦了,到apple站的草莓地論壇上繼續討論好不好?^_^--正午的思想 08:22 2005年6月12日 (UTC)
beetle:Any of numerous insects of the order Coleoptera, having biting mouthparts and forewings modified to form horny coverings that protect the underlying pair of membranous hind wings when at rest.(甲蟲:一種甲壳虫類昆蟲,具有銳利的嘴部和可變為角質形式的前翼,用來保護休息時收在它下面的一對很薄的後翼) 玉米^ō^麥兜與 Moses討論。
再談beatles
首先說說wikipedia自身:在法語版里提到了Silver Beetles。在德文版這個The Silver Beetles條目用的就是beetle。關於beat(nik)+beetle+複數s的來歷,據說Lennon說過:「哦,沒什麼具體含義,我只是喜歡雙關語而已。它是『Beat』(擊打)和『Beetles』(甲蟲)的雙關語。」。
August 25, 1964, with Jim Steck. Included on HEAR THE BEATLES TELL ALL.
John:Well, I remembered the other day when somebody mentioned the Crickets at a press conference. I'd forgotten all about that. I was looking for a name like the Crickets that meant two things, and from Crickets I got to Beatles. I changed the B-e-a because it didn't mean two things on its own -- B, double-e-t-l-e-s didn't mean two things. So, I changed the 'a,' added the 'e' to the 'a', and it meant two things, then.
JS:What two things, specifically?
John:I mean, it didn't have to mean two things, but it said... It was beat and beetles, and when you said it people thought of crawly things, and when you read it, it was beat music.
By March of 1960, Lennon's art school classmate Stuart Sutcliffe joined the band on bass and suggested the name the Beetles, a response to Buddy Holly's group the Crickets. By that summer they were the Silver Beatles, settling on the Beatles in August. (1960年三月,列儂在藝術學校的同學Stuart Sutcliffe以貝司手的身份加入了樂隊並且建議樂隊更名為The Beetles(甲蟲),這靈感來自於Buddy Holly的樂隊名Crickets(蟋蟀)。在那年夏天他們更名為the Silver Beatles,在那年八月正式取名為the Beatles。)
(在文章Did you know that The Beatles went through eight names before deciding on The Beatles?里有一種類似的說法。)
(In early May 1960, John's friend, Stuart Sutcliffe, joined the band. Lennon and Sutcliffe decided on a new name, The Beatals. It was a play on Buddy Holly's band's name, The Crickets, but used a misspelling of the word 'beetles' so as to contain the word 'beat.')
- 只想補充一句:Cricket不僅是蟋蟀的意思,還可以指板球。John很喜歡這種雙關語,所以也想取一個類似的語義雙關的樂隊名。--正午的思想 01:54 2005年6月12日 (UTC)
在Musicmoz里記錄了名稱的變遷:The Quarrymen —〉Johnny & The Moondogs —〉The Beatals —〉The Silver Beats —〉Long John & The Silver Beetles —〉The Silver Beetles —〉The Silver Beatles。據我平時的閱讀來看大抵就是這個樣子。(更詳細的說明可以看看這個。)
至於那篇文章,首先它不應該加入到外部連結中,至於它關於beatles的說法完全是亂講。披頭四(士)這個譯名是隨beatles一起來到了香港和台灣的,那時我們還在文革!「beatle意思是『時髦有男人個性的小妞』」?我暈!沒這個樂隊之前還沒人使用過beatle這個詞,就算有引申義也是樂隊出現之後,和翻譯扯得上什麼干係?
- 這個說法來自電影「The Wild One」,用在Beatles的記錄片Anthology的開頭。其中一個角色對主角Marlon Brando說,「Ever since the club split up, I miss you. We all missed ya... you miss 'im? yea. The Beetles missed ya. All the Beetles missed ya.」大概是因為他當時指了一下邊上的女孩,所以Paul在The Beatles Anthology(書)里提到「有個朋友查了美國俚語字典,發現beetles是『摩托車女郎』的意思」(p.41),而George也說這可能是John和Stuart的靈感來源之一。但這種說法有兩個問題。首先,The Wild One雖然是1953年在美國上演的,但英國禁了這部電影,直到1968年才播放。John在為樂隊起名前看這個電影的可能性不大。另一個問題是美國或英國俚語裡都並沒有用「beetle」代表女孩的說法(天知道Paul的朋友查了什麼字典……),電影中那個角色其實指的是整個摩托幫。--正午的思想 01:54 2005年6月12日 (UTC)
總而言之一句話,誤譯這個說法是不正確的。玉米^ō^麥兜再與 Moses討論。
beetle
「誤」字是我加的。因為對the beatles不熟悉,直觀覺得是誤譯啦。看列舉出這麽多證據才發現不是,不好意思啦。--wooddoo (talk) 13:37 2005年6月11日 (UTC)
從這張封套可知beatles在香港初名
cn:甲壳虫 ≠> tw:金龜
似乎在大陸,甲壳虫僅指甲壳虫汽車(有時又叫金龜車,但很少。也絕對沒有金龜汽車這個說法)或者The Beatles。如果繁體金龜指的是昆蟲的話,那似乎大陸叫做金龜子,它是甲蟲的一種。不管怎麼說,甲壳虫乐队轉換成了金龜樂隊(或者樂團)總是很滑稽吧。玉米^ō^麥兜 10:56 2005年6月19日 (UTC)
8月27日互助客棧
個人拙見,英文重定向(或者準確的說是原語言重定向)可以用來處理這種情況:比如披頭士樂隊(但願繁體不要把甲殼蟲樂隊轉換成金龜樂隊),在大陸、香港、台灣譯名都不盡相同,即使大陸也還有2種叫法,那麼這時最好以The Beatles作為條目名稱,其他譯名重定向到這裡。而且在德語和法語(以及其他很多語言維基)里也都是直接用的The Beatles,並沒有德化或者法化。不知大家認為如何?當然了,這種條目是很少的。--玉米^ō^麥兜 12:30 2005年8月27日 (UTC)
- 我認為基本上應該要用中文作為我們命名條目的原則,只要能夠被翻譯為中文時,英文或其他語文的重定向即不應存在。我不了解上面玉米老弟認為The Beatles不要譯為中文的理由合在?我不清楚大陸的狀況,但在台灣披頭四樂團是相當普遍性的名稱,今天Beatles可以保留原文,那Modanna可不可以要求比照?還是各位認為這是條目內容應該要加以解釋的範疇,而非條目名稱所應盡的功能?我目前所能想到可以保留其他語文條目名稱的只有:
- 介紹其他語文的字母或是特定的字;
- 電腦或某些專業領域(其實專業領域也大多有譯名)。
- 有人跟我一再講說為便利查詢,我們應該允許非中文重定向頁面的存在,然而我認為便利查詢作為理由是站不住腳的。大家應該體認到,維基百科是一個大的百科協作計畫,各個語言版本並非獨立存在,而僅僅只是這個計畫的一部分,你不會在一個A的章節去查B章節中才應有的東西,就如同不會有人想要用一本中文字典,在裡面查到一個英文單字的意思。我們必須承認中文維基百科的侷限性,我說的侷限性在於,不要把中文維基百科當成一個什麼東西都要有的地方,為什麼有人要把中文維基百科當成英文維基百科來查閱?我實在不了解。--Theodoranian|虎兒 (talk) 14:39 2005年8月27日 (UTC)
- 叫金龜樂隊在台灣絕無人這樣說。All my loving (留言) 2009年12月8日 (二) 14:54 (UTC)
關於Beatles
- 大陸名稱:甲壳虫樂隊、披頭士樂隊
- 香港名稱:披頭四人合唱團、披頭四合唱團、披頭四樂隊(或樂團,但少用)
- 台灣名稱:披頭四樂團
(我至今不明白維基為什麼要把簡體甲壳虫轉換為繁體金龜)
既然這些名稱不統一,哪個拿來做主名稱,其他的做重定向呢?投票決定?不如直接用The Beatles,而且我說過了,很多語言的維基都沒有把這個詞母語化,而是當作了專有名詞。中文為什麼就不可以呢?這樣的條目畢竟很少。 --玉米^ō^麥兜 15:33 2005年8月27日 (UTC)
- 金龜是台灣人台語的唸法,轉為文字中文就是金龜子。All my loving (留言) 2009年12月8日 (二) 14:49 (UTC)
請更新本條目
英文維基上的對應條目已更新,請更新—以上未簽名的留言由Moonsun147258(對話|貢獻)於2018年3月4日 (日) 09:44 (UTC)加入。