在所列中文參考資料譯名為「擰數」。但該書翻譯水平相當一般,並非專業譯作。例如:譯者連007和詹姆斯·邦德的關係都不知道,書中p106(正文對遊戲有某種編號方式,其中一種剛好編號為007,因此原作者把它名為詹姆斯·邦德遊戲)竟說
***译者注:詹姆士·邦德(James Bond)是这种古老英国游戏的发明者,一说即系英国国王詹姆斯一世
有這種貽笑大方的笑話,使我決定不用這個譯名,而採用略有「原創研究」色彩的「尼姆數」一詞。另外,擰數一詞在紐結理論中另有含義,換用此名可避免混淆。—地球發動機(〠✆ - ✉✍) 2008年9月4日 (四) 14:49 (UTC)[回覆]