討論:後見之明偏誤
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
「hindsight bias」的中文翻譯
大多數書籍把hindsight bias翻譯為「後見之明偏見/偏差」,但「後見之明」這個詞在中文中不常用,而有相同意思「事後諸葛亮」在中文中常用。能否把後見之明偏差移動到事後諸葛亮偏差?--維基小霸王(留言) 2013年7月1日 (一) 05:31 (UTC)
- 純粹「事後諸葛亮」、「事後孔明」的話或許常見,不過「事後諸葛亮偏差/偏見」、「事後孔明偏差/偏見」似乎沒有比「後見之明偏差/偏見」常見?-Lif…lon 2013年7月1日 (一) 06:16 (UTC)
- 好吧。--維基小霸王(留言) 2013年7月1日 (一) 06:26 (UTC)
en:prejudice的中文對應是偏見,請問en:bias的中文對應應該什麼?--維基小霸王(留言) 2013年7月1日 (一) 10:12 (UTC)
- 好像是「偏誤」。-Hijk910 登り坂 2013年7月1日 (一) 10:22 (UTC)
- 對,好像「偏誤」比「偏差」更準確。--維基小霸王(留言) 2013年7月2日 (二) 15:17 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了後見之明偏誤中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.cxoadvisory.com/gurus/Fisher/article/ 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20060620222654/http://www.cxoadvisory.com/gurus/Fisher/article/
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。