討論:切爾沃諾赫里霍里夫卡
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯名
@TuhansiaVuoria:「紅赫里霍里夫卡」一譯名是否會更好?--Mykola(留言) 2024年8月30日 (五) 13:49 (UTC)
- @MykolaHK:俄語譯寫導則里細則5.1.6規定:「對專名起修飾作用的形容詞(如表示大小、方位、新舊、顏色等)和形容詞詞幹意譯;但表示顏色的形容詞詞幹音譯」。因此這裡只能音譯而不能意譯。--萬水千山(留言) 2024年8月30日 (五) 14:33 (UTC)
- 明白,但想請問「對專名起修飾作用的形容詞」跟「表示顔色的形容詞」如何區分?--Mykola(留言) 2024年8月30日 (五) 14:38 (UTC)
- 兩個概念:「形容詞」和「形容詞詞幹」。分開來寫的是「形容詞」:如紅波利亞納 (羅韋尼基區)。連在一起寫的叫「詞幹」,如本條目原名。感興趣的話可以在網上找找《外語地名漢字譯寫導則 俄語》看看。這個是我在別的討論中一直強調的國家標準GB/T 17693的一部分。理論上這個才是大陸地名譯名的最高標準,譯名詞典及地圖都是從此衍生出來的。因此理論上如果譯名詞典跟國標衝突的話,應該採用國標里規定的原則。譯名詞典里都有不少錯誤,因此不能全信詞典,需要考慮國標里的原則。--萬水千山(留言) 2024年8月30日 (五) 14:58 (UTC)
- 明白了,謝謝,會多留意。--Mykola(留言) 2024年8月30日 (五) 15:18 (UTC)
- 兩個概念:「形容詞」和「形容詞詞幹」。分開來寫的是「形容詞」:如紅波利亞納 (羅韋尼基區)。連在一起寫的叫「詞幹」,如本條目原名。感興趣的話可以在網上找找《外語地名漢字譯寫導則 俄語》看看。這個是我在別的討論中一直強調的國家標準GB/T 17693的一部分。理論上這個才是大陸地名譯名的最高標準,譯名詞典及地圖都是從此衍生出來的。因此理論上如果譯名詞典跟國標衝突的話,應該採用國標里規定的原則。譯名詞典里都有不少錯誤,因此不能全信詞典,需要考慮國標里的原則。--萬水千山(留言) 2024年8月30日 (五) 14:58 (UTC)
- 明白,但想請問「對專名起修飾作用的形容詞」跟「表示顔色的形容詞」如何區分?--Mykola(留言) 2024年8月30日 (五) 14:38 (UTC)