英語姓名譯名手冊
英語姓名譯名手冊 | |
---|---|
作者 | 新華社譯名室 編 |
類型 | 工具書 |
語言 | 中文 |
發行資訊 | |
出版機構 | 商務印書館 |
出版地點 | 中國北京 |
媒介 | 書 |
《英語姓名譯名手冊》 是1965年新華社譯名室編、商務印書館發行的翻譯工具書,到2018年為止已出第五版。全書共收羅英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等使用英語國家的英語姓名、教名的漢譯約7.4萬條,按拉丁字母順序排列。除《英語姓名譯名手冊》外,商務印書館還發行語種的譯名手冊,如德語、法語、西班牙語、葡語、日語、俄語等。
約定俗成
約定俗成是《英語姓名譯名手冊》遵循的原則之一。以常用的譯名為準,而不用全名。例如:Shaw一般譯為「肖」,用全名,但Samuel Shaw(美國外交官)譯為蕭三畏,George Bernard Shaw譯為蕭伯納;Evans一般譯為「埃文斯」用全名,但Caradoc Evans(作家)譯伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans(香港法學教授)譯為艾文士,Philips Evans(傳教士)譯為易文士;Scott一般譯為「斯科特」,用全名,但James Scott(英國外交官)譯為薩允格,Walter Scott(作家)譯為司各特。
男女有別
盡可能用女性化的字翻譯英語女性姓名。
例如:
- Chris 譯為克里斯,女譯為克麗絲;
- Citlalli 譯西特拉利(男),西特拉莉(女)。
如果沒有女性化的字,則男女用同一譯名:例如Helen譯為「海倫」,儘管這是女名。
參考
- 李學軍 編(新華通訊社譯名室主任). 《英语姓名译名手册》第五版. 商務印書館 發行. 2018年12月. ISBN 978-7-100-16658-4.
參見
這是一篇與圖書、雜誌、期刊等出版物相關的小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。 |