英语姓名译名手册
英语姓名译名手册 | |
---|---|
作者 | 新华社译名室 编 |
类型 | 工具书 |
语言 | 中文 |
发行信息 | |
出版机构 | 商务印书馆 |
出版地点 | 中国北京 |
媒介 | 书 |
《英语姓名译名手册》 是1965年新华社译名室编、商务印书馆发行的翻译工具书,到2018年为止已出第五版。全书共收罗英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等使用英语国家的英语姓名、教名的汉译约7.4万条,按拉丁字母顺序排列。除《英语姓名译名手册》外,商务印书馆还发行语种的译名手册,如德语、法语、西班牙语、葡语、日语、俄语等。
约定俗成
约定俗成是《英语姓名译名手册》遵循的原则之一。以常用的译名为准,而不用全名。例如:Shaw一般译为“肖”,用全名,但Samuel Shaw(美国外交官)译为萧三畏,George Bernard Shaw译为萧伯纳;Evans一般译为“埃文斯”用全名,但Caradoc Evans(作家)译伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans(香港法学教授)译为艾文士,Philips Evans(传教士)译为易文士;Scott一般译为“斯科特”,用全名,但James Scott(英国外交官)译为萨允格,Walter Scott(作家)译为司各特。
男女有别
尽可能用女性化的字翻译英语女性姓名。
例如:
- Chris 译为克里斯,女译为克丽丝;
- Citlalli 译西特拉利(男),西特拉莉(女)。
如果没有女性化的字,则男女用同一译名:例如Helen译为“海伦”,尽管这是女名。
参考
- 李学军 编(新华通讯社译名室主任). 《英语姓名译名手册》第五版. 商务印书馆 发行. 2018年12月. ISBN 978-7-100-16658-4.
参见
这是一篇与图书、杂志、期刊等出版物相关的小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |