跳至內容

格度干武吉碑

維基百科,自由的百科全書
石刻的拓本。

格度干武吉碑1920年11月29日由荷蘭人巴滕堡在印尼南蘇門答臘省格度干武吉的Tatang河(穆西河的一個支流)河堤發現,是現存最古老的馬來語抄本[1]。它是一塊小石頭,大小為45乘80厘米,碑文上的日期是薩卡曆605年2月11日(公元683年5月1日)。

碑上的文字,是Vatteluttu和古蘭塔文的一個姐妹字體,稱為帕拉瓦字母,是古代泰米爾人發明來編寫泰米爾語,並包含一些梵語文字。[2][3][4]

喬治·賽代斯分析碑文指︰「在682年4月23日,一位王乘船出行(siddhayatra)。5月19日,他與隨軍離開一個河口出海,大軍同時在陸地和海上行走。一個月後,他為室里弗遜帶來了勝利、權力和財富。這位沒有記載名稱的王,幾乎肯定是兩年後立國的那位Jayanasa。寫在公元684年3月,在Talang Tuwo……」[5]:82–83

碑本

原始文本(古馬來語)

音譯:

svasti śrī śakavaŕşātīta 605 (604?) ekādaśī śu-
klapakşa vulan vaiśākha ḍapunta hiya<ṃ> nāyik di
sāmvau mangalap siddhayātra di saptamī śuklapakşa
vulan jyeşţha ḍapunta hiya<ṃ> maŕlapas dari minānga
tāmvan mamāva yaṃ vala dualakşa dangan ko-
duaratus cāra di sāmvau dangan jālan sarivu
tlurātus sapulu dua vañakña dātaṃ di mata jap
sukhacitta di pañcamī śuklapakşa vula<n> <...>
laghu mudita dātaṃ marvuat vanua <...>
śrīvijaya jaya siddhayātra subhikşa <...></n>

音譯2:[6]

Swasti Shri Shakawarsatita 605 ekadashi
Shuklapaksa wulan Waishaka dapunta hiyang naik
Disambau mangalap siddhayatra di Saptami Shuklapaksa
Wulan Jyestha dapunta hiyang marlapas dari Minanga
Tamvan (Tamvar?) mamawa jang bala dua laksa dangan <...>
dua ratus tsyara disambau dangan jalan saribu
Tlu ratus sapuloh dua banyaknya. Datang di Matajap (Mataya?) Sukhatshitta. Di pantshami shuklapaksa Wulan <...>
Laghu mudik datang marwuat manua <...>
Syriwijaya jayasiddhayatra subhiksa.

翻譯為現代馬來語

翻譯︰

Selamat dan Bahagia. Dalam Syaka 605
Sebelas hari Bulan Waisyaka. Baginda naik kapal
Mencari untungnya pada tujuh hari
Bulan Jyestha, Baginda berlepas dari Muara
Tamvan membawa bala dua laksa dengan <...>
Dua ratus pawang di kapal dengan jalan seribu
Tiga ratus sepuluh dua banyaknya. Datang di Matajap
Sukacita. Di lima hari Bulan <...>
Belayar mudik datang membuat benua <...>
Srivijaya kota yang jaya, bahagia dan makmur.

詳細的翻譯︰

Salam bahagia, batu bersurat ini ditulis pada hari ke-11 bulan Waisyaka Tahun 605 Syaka:
Baginda menaiki kapal untuk mencari untungnya pada 7 hari di bulan Jyestha.
Baginda berlepas dari Muara Tamvan dengan membawa dua puluh ribu bala
dengan <...> serta dua ratus pawang dan tentera sebanyak
seribu tiga ratus dua belas banyaknya dengan sukacitanya datang ke Matajap.
Pada lima haribulan <...>, mereka datang belayar mudik ke hulu untuk membuka negara <...>.
Srivijaya, kota yang jaya, bahagia dan makmur.

將馬來語碑文譯為中文

歡呼與富足!在薩卡曆 605 年,在衛塞節那月的第 11 日,
王用一艘船去賺取利潤。在 Jyesta 月滿月的那天,王的 20,000 位軍士和 312 名船員自 Tamvan 的弗斯前來。與 1,312 位步兵愉快地來到 Matajap
。在明亮月亮的……第 5 天……
他們靠岸並開通了一個國家……
偉大、繁榮與平和的室里弗遜!

備註

  1. ^ Guy, John. Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia. Metropolitan Museum of Art. 7 April 2014: 21 [7 November 2014]. ISBN 9781588395245. 
  2. ^ Colette Caillat; J. G. de Casparis. Middle Indo-Aryan and Jaina Studies. BRILL. 1991: 36 [2017-09-21]. ISBN 90-04-09426-1. (原始內容存檔於2020-10-22). 
  3. ^ J. G. De Casparis. Indonesian Chronology. BRILL Academic. 1978: 15–24 [2017-09-21]. ISBN 90-04-05752-8. (原始內容存檔於2017-03-08). 
  4. ^ Andrea Acri. Esoteric Buddhism in Mediaeval Maritime Asia: Networks of Masters, Texts, Icons. ISEAS-Yusof Ishak Institute. 2016: 256–258 [2017-09-21]. ISBN 978-981-4695-08-4. (原始內容存檔於2020-08-03). 
  5. ^ Coedès, George. Walter F. Vella , 編. The Indianized States of Southeast Asia. trans.Susan Brown Cowing. University of Hawaii Press. 1968. ISBN 978-0-8248-0368-1. 
  6. ^ Safiah Karim: Tatabahasa Dewan Edisi Baharu, page 7. Dewan Bahasa dan Pustaka, 1993.

更多

  • Geroge Coedès, Les inscriptions malaises de Çrivijaya, BEFEO 1930
  • J.G.de Casparis, Indonesian Palaeography,Leiden (Brill) 1975
  • Safiah Karim, Tatabahasa Dewan Edisi Baharu, Dewan Bahasa dan Pustaka 1993

備註

更多

  • Geroge Coedès, Les inscriptions malaises de Çrivijaya, BEFEO 1930
  • J.G.de Casparis, Indonesian Palaeography,Leiden (Brill) 1975
  • Safiah Karim, Tatabahasa Dewan Edisi Baharu, Dewan Bahasa dan Pustaka 1993