格度干武吉碑
格度干武吉碑1920年11月29日由荷蘭人巴滕堡在印尼南蘇門答臘省格度干武吉的Tatang河(穆西河的一個支流)河堤發現,是現存最古老的馬來語抄本[1]。它是一塊小石頭,大小為45乘80厘米,碑文上的日期是薩卡曆605年2月11日(公元683年5月1日)。
碑上的文字,是Vatteluttu和古蘭塔文的一個姐妹字體,稱為帕拉瓦字母,是古代泰米爾人發明來編寫泰米爾語,並包含一些梵語文字。[2][3][4]
喬治·賽代斯分析碑文指︰「在682年4月23日,一位王乘船出行(siddhayatra)。5月19日,他與隨軍離開一個河口出海,大軍同時在陸地和海上行走。一個月後,他為室里弗遜帶來了勝利、權力和財富。這位沒有記載名稱的王,幾乎肯定是兩年後立國的那位Jayanasa。寫在公元684年3月,在Talang Tuwo……」[5]:82–83
碑本
原始文本(古馬來語)
音譯:
- svasti śrī śakavaŕşātīta 605 (604?) ekādaśī śu-
- klapakşa vulan vaiśākha ḍapunta hiya<ṃ> nāyik di
- sāmvau mangalap siddhayātra di saptamī śuklapakşa
- vulan jyeşţha ḍapunta hiya<ṃ> maŕlapas dari minānga
- tāmvan mamāva yaṃ vala dualakşa dangan ko-
- duaratus cāra di sāmvau dangan jālan sarivu
- tlurātus sapulu dua vañakña dātaṃ di mata jap
- sukhacitta di pañcamī śuklapakşa vula<n> <...>
- laghu mudita dātaṃ marvuat vanua <...>
- śrīvijaya jaya siddhayātra subhikşa <...></n>
音譯2:[6]
- Swasti Shri Shakawarsatita 605 ekadashi
- Shuklapaksa wulan Waishaka dapunta hiyang naik
- Disambau mangalap siddhayatra di Saptami Shuklapaksa
- Wulan Jyestha dapunta hiyang marlapas dari Minanga
- Tamvan (Tamvar?) mamawa jang bala dua laksa dangan <...>
- dua ratus tsyara disambau dangan jalan saribu
- Tlu ratus sapuloh dua banyaknya. Datang di Matajap (Mataya?) Sukhatshitta. Di pantshami shuklapaksa Wulan <...>
- Laghu mudik datang marwuat manua <...>
- Syriwijaya jayasiddhayatra subhiksa.
翻譯為現代馬來語
翻譯︰
- Selamat dan Bahagia. Dalam Syaka 605
- Sebelas hari Bulan Waisyaka. Baginda naik kapal
- Mencari untungnya pada tujuh hari
- Bulan Jyestha, Baginda berlepas dari Muara
- Tamvan membawa bala dua laksa dengan <...>
- Dua ratus pawang di kapal dengan jalan seribu
- Tiga ratus sepuluh dua banyaknya. Datang di Matajap
- Sukacita. Di lima hari Bulan <...>
- Belayar mudik datang membuat benua <...>
- Srivijaya kota yang jaya, bahagia dan makmur.
詳細的翻譯︰
- Salam bahagia, batu bersurat ini ditulis pada hari ke-11 bulan Waisyaka Tahun 605 Syaka:
- Baginda menaiki kapal untuk mencari untungnya pada 7 hari di bulan Jyestha.
- Baginda berlepas dari Muara Tamvan dengan membawa dua puluh ribu bala
- dengan <...> serta dua ratus pawang dan tentera sebanyak
- seribu tiga ratus dua belas banyaknya dengan sukacitanya datang ke Matajap.
- Pada lima haribulan <...>, mereka datang belayar mudik ke hulu untuk membuka negara <...>.
- Srivijaya, kota yang jaya, bahagia dan makmur.
將馬來語碑文譯為中文
- 歡呼與富足!在薩卡曆 605 年,在衛塞節那月的第 11 日,
- 王用一艘船去賺取利潤。在 Jyesta 月滿月的那天,王的 20,000 位軍士和 312 名船員自 Tamvan 的弗斯前來。與 1,312 位步兵愉快地來到 Matajap
- 。在明亮月亮的……第 5 天……
- 他們靠岸並開通了一個國家……
- 偉大、繁榮與平和的室里弗遜!
備註
- ^ Guy, John. Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia. Metropolitan Museum of Art. 7 April 2014: 21 [7 November 2014]. ISBN 9781588395245.
- ^ Colette Caillat; J. G. de Casparis. Middle Indo-Aryan and Jaina Studies. BRILL. 1991: 36 [2017-09-21]. ISBN 90-04-09426-1. (原始內容存檔於2020-10-22).
- ^ J. G. De Casparis. Indonesian Chronology. BRILL Academic. 1978: 15–24 [2017-09-21]. ISBN 90-04-05752-8. (原始內容存檔於2017-03-08).
- ^ Andrea Acri. Esoteric Buddhism in Mediaeval Maritime Asia: Networks of Masters, Texts, Icons. ISEAS-Yusof Ishak Institute. 2016: 256–258 [2017-09-21]. ISBN 978-981-4695-08-4. (原始內容存檔於2020-08-03).
- ^ Coedès, George. Walter F. Vella , 編. The Indianized States of Southeast Asia. trans.Susan Brown Cowing. University of Hawaii Press. 1968. ISBN 978-0-8248-0368-1.
- ^ Safiah Karim: Tatabahasa Dewan Edisi Baharu, page 7. Dewan Bahasa dan Pustaka, 1993.
更多
- Geroge Coedès, Les inscriptions malaises de Çrivijaya, BEFEO 1930
- J.G.de Casparis, Indonesian Palaeography,Leiden (Brill) 1975
- Safiah Karim, Tatabahasa Dewan Edisi Baharu, Dewan Bahasa dan Pustaka 1993
備註
更多
- Geroge Coedès, Les inscriptions malaises de Çrivijaya, BEFEO 1930
- J.G.de Casparis, Indonesian Palaeography,Leiden (Brill) 1975
- Safiah Karim, Tatabahasa Dewan Edisi Baharu, Dewan Bahasa dan Pustaka 1993