島夷志略
《島夷誌略》,原名《島夷誌》,是由元代航海家汪大淵於元順帝至正九年(1349~1350年[註 1])為當時市舶司所在地[註 2]晉江縣(今泉州市鯉城區)的縣誌(《清源續志》)所著的附錄。後來汪大淵將《島夷志》簡化名為《島夷志略》,在他的故鄉江西南昌刻印刻單行本。《島夷誌略》記述汪大淵在1330年和1337年二度飄洋過海親身經歷的南洋和西洋二百多個地方的地理、風土、物產,是一部重要的中外交通史文獻。
《島夷誌略》記述澎湖、琉求國、三島、麻逸、無枝拔、龍涎嶼、交趾、占城、民多郎、賓童龍、真臘、丹馬令、日麗、麻里魯、遐來忽、彭坑、吉蘭丹、丁家盧、戎、羅衛、羅斛、東沖古剌、蘇洛鬲、針路、八都馬、淡邈、尖山、八節那間、三佛齊、嘯噴、浡泥、明家羅、暹、爪哇、重迦羅、都督岸、文誕、蘇祿、龍牙犀角、蘇門傍、舊港、龍牙菩提、毗舍耶、班卒、蒲奔、假裡馬打、文老古、古里地悶、龍牙門、東西竺、急水灣、花面、淡洋、須文答剌、僧加剌、勾欄山、特番里、班達里、曼佗郎、喃誣哩、北溜、下里、高郎步、沙里八丹、金塔、東淡邈、大八丹、加里那、土塔、第三港、華羅、麻那裡、加將門裡、波斯離、撻吉那、千里馬、大佛山、須文那、萬里石塘、小埧喃、古里佛、朋加剌、巴南巴西、放拜、大烏爹、萬年港、馬八兒嶼、阿里思、哩伽塔、天堂、天竺、層搖羅、馬魯澗、甘埋里、麻呵斯離、羅婆斯、烏爹,麻羅問等地,共一百篇二百多個地區。
影響
《島夷誌略》對明代地理書有很大的影響。隨鄭和下西洋的翻譯官馬歡曾閱讀《島夷誌》,他在《瀛涯勝覽序》寫道:「余昔觀《島夷誌》,載天時、氣候之別,地理、人物之異,感慨然嘆氣曰:普天之下何若是之不同耶?……余以通譯番書,添被使末,隨其(指鄭和寶船)所至,鯨波浩渺,不知其幾千萬里。歷涉諸邦,其天時、氣候、地理、人物,目擊而身履之;然後知《島夷志》所著者不誣」。
曾隨鄭和下西洋的另一個翻譯官費信所著《星槎勝覽》,其內容有一半來自《島夷誌略》。
1867年英國漢學家、倫敦傳道會傳教士偉烈亞力首次在《中國文獻紀略》( Notes on Chinese Literature) 中列舉《島夷志略》。
1871年俄羅斯漢學家貝勒在《古代中國對阿拉伯、阿拉巴屬地和其他西方國家的知識》一書中,用大號漢字「島夷志略」列舉書名,並簡略地介紹《島夷志略》中的「天堂」條[1]。
美國漢學家柔克義曾翻譯大部分《島夷志略》載1913年《通報》[2]。
法國漢學家額盧索、費朗曾分別在1914年和1922年將《島夷誌略》的一些篇章翻譯成法文發表。
法國漢學家伯希和有一篇論文《論島夷誌略》,載1951年《伯希和遺著》。
《島夷誌》
汪大淵作有《島夷誌後序》,可知《島夷誌略》原名《島夷誌》。
17世記末葉錢曾著《讀書敏求記》中記為《島夷志》。
《四庫全書》中記為《島夷志略》。
《島夷誌》已失,但《大明統一志》引用《島夷誌》的文字有的和現存《島夷誌略》中完全相同,而另一些文字是《島夷誌略》沒有的,可知《島夷誌略》比《島夷誌》簡略。
曾隨着鄭和下西洋的馬歡在所著《瀛涯勝覽》序言中說,他曾閱讀過《島夷誌》。馬歡所指的應是汪大淵的《島夷誌》。
版本
資料來源
- ^ Emil Bretschneider:On Knowledge Possesed by the Ancient Chinese of the Arabs and Arabian Colonies and Other Western Countries Mentioned in Chinese Books, p17 Trubner & Co, 1871 London
- ^ * W.W. Rockhill tr.《Description of the Barbarians of the Isles》 T』oung Pao, 1913年
- ^ 藤田豐八 《島夷誌略校註》 1915 羅振玉《雪堂叢刊》;1935 《國學文庫》
註解
參考文獻
- (元)汪大淵著《島夷誌略》,蘇繼廎校釋 1981年, 2000年 中華書局,ISBN 7-10102028-7
- 《鄭和下西洋考》(法)伯希和著,馮承鈞譯 ISBN 7-101-03511-6
- 湯錦台,"閩南海上帝國",如果出版公司/台北,03.2012. ISBN 978-986-6006-18-0
- 中國大百科全書中國歷史 《島夷志略》 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)