周達觀
周達觀 | |
---|---|
性別 | 男 |
出生 | 宋度宗咸淳二年(1266年) 浙江溫州永嘉 |
逝世 | ? |
國籍 | 元朝 |
別名 | 周草庭、草庭逸民 |
職業 | 旅行家 |
活躍時期 | 13世紀 |
經歷
| |
代表作
|
周達觀(約1266年-?),字草庭,號草庭逸民,漢族,南人,元朝浙江溫州永嘉人,通曉高棉語或其他語言。在元朝政府擔任事務官,曾出使真臘國並短期居留吳哥城一年。
由於他在《元史》中無傳,故後人對其生平所知不多。
生平
周達觀在生時正值元滅南宋之際。當時元朝正攻伐占城和安南,併入侵真臘(高棉帝國),但因受地理及氣候所阻,並未成功。因此,元廷改用威迫方法,遣使說服真臘及鄰近小國自動歸附,所以他便成為使節團團員。但其能隨行之原因不詳,不過估計他曾到過南洋,或曾當派駐溫州管理對外貿易的官員,甚至通其語言。
元貞2年(1296年)2月,使節團離開明州,同月於溫州港放洋,並於3月15日抵占城。其後因逆風及值內河水道淺水期,故延至7月才抵真臘國都吳哥城。他們並非因交涉或談判拖延了時間,而是要待翌年西南季風起及大湖水漲才能回航,所以於吳哥逗留約1年。大德元年6月才起程回國,並於8月12日抵寧波,是次旅程歷時一年半。
他回國後便著《真臘風土記》,詳細記載當地都城王室與風土人情、行程及所取途徑,甚有地理學之紀錄價值。而此書最遲於元武宗至大4年才完成。全文約8500字,包括介紹篇, 共分為41個章節。19世紀, 該書被譯成法德英等多種文字。但直到1970年代, 才有柬埔寨學者將其翻譯成高棉文。
影響
在10至13世紀之真臘,正值文明最燦爛的時代,稱為「吳哥時代」。但及後淪為暹羅國土,故《元史‧外國傳》中沒有此地之記載。因此,《真臘風土記》可補《元史》的闕佚,也是13世紀元對其交通貿易之重要史料。柬埔寨之上古史多限於傳說,這也是依賴中國史書的記載而流傳。自東漢以來,中國國勢漸向南伸展,對中南半島漸有認識。如三國吳時朱應、康泰往扶南、林邑宣國威,及後着《扶南異物志》、《扶南記》等,是有關真臘之最早記載,但早已散失。宋代《嶺外代答》、《諸蕃志》和元代《島夷志略》均有專章敘述真臘,但真臘風土記則以全書詳細記錄當地風俗、山川形勢、人民生活。因此,對認識其古代歷史具有無可代替的參考價值。
此外,由於當地氣候濕暖,文物易於腐朽,加上戰亂頻仍,國土變遷不定。除出土碑文外,文字記錄甚少,文物亦易於散失。因此,此書提供了其古地理數據,還補正史之不足,也作為其與中國交往的歷史見證。
他曾訪問真臘國都吳哥城,後其被暹羅侵擾,柬埔寨遷都金邊,吳哥終淪為廢墟,無人知其存在。19世紀初,此書被歐人萊慕莎譯成法文後,使人興起尋找廢墟之念,從而影響不少歐人東來,加速東西文化交流。再者,他對其地地理有頗詳盡的觀察。如《總序》記從寧波至占城的路線,對所經港口、水路、城市、里程均詳盡記載。這加強了中外交通往來聯繫,並且擴大國人的地理知識。
歷代更替,國人多流寓外地。他的出使,為元代移居真臘華僑之情況提供詳實的數據。而且此書對當地的語言、風俗及貿易記載甚詳,這對兩地的經濟文化交流,實有相當的影響及參考價值。
昔日歐人所寫之書籍中,有誤謂浮稻乃19世紀時傳入東南亞,或說洋人為當地貧民培植的。但根據此書所載,浮稻早於他詔喻真臘時已遍布當地。因此,此書糾正不少歷史上的錯誤記載,可見影響之深遠。
真臘風土記傳入法國後, 直接導致了法國人於1860年代在密林中發現吳哥窟。
參考文獻
- Jean-Pierre Abel-Rémusat: Description du royaume de Cambodge par un voyageur chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIII siècle, précédée d'une notice chronologique sur ce même pays, extraite des annales de la Chine, Imprimerie de J. Smith, 1819
- 伯希和: Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-Kouan
- Chou Ta-Kuan, The Customs of Cambodia, transl. by John Gilman d'Arcy Paul, Bangkok: Social Science Association Press, 1967.
- Chou Ta-Kuan, The Customs of Cambodia, transl. by John Gilman d'Arcy Paul, Bangkok: The Siam Society 1993.
- Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by Michael Smithies, Bangkok: The Siam Society, 2001.
- Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by John Gilman d'Arcy Paul, Phnom Penh: Indochina Books, 2nd edition, 2010.
- Zhou Daguan, Sitten in Kambodscha. Leben und Alltag in Angkor im 13. Jahrhundert, Phnom Penh: Indochina Books, 6th edition 2010.
- Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. Über das Leben in Angkor im 13. Jahrhundert. Keller und Yamada, Frankfurt: Angkor Verlag, 2nd edition 2006. ISBN 3-936018-42.
- Zhou Daguan, A Record of Cambodia, transl. by Peter Harris, Chiang Mai: Silkworm Books, 2007. ISBN 978-974-9511-24-4(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Zhou Daguan, A Record of Cambodia's Land and Customs, transl. by Solang and Beling Uk, Sandy (Beds., England): Authors OnLine, 2010. ISBN 978-0-7552-1306-1