周达观
周达观 | |
---|---|
性别 | 男 |
出生 | 宋度宗咸淳二年(1266年) 浙江温州永嘉 |
逝世 | ? |
国籍 | 元朝 |
别名 | 周草庭、草庭逸民 |
职业 | 旅行家 |
活跃时期 | 13世纪 |
经历
| |
代表作
|
周达观(约1266年-?),字草庭,号草庭逸民,汉族,南人,元朝浙江温州永嘉人,通晓高棉语或其他语言。在元朝政府担任事务官,曾出使真腊国并短期居留吴哥城一年。
由于他在《元史》中无传,故后人对其生平所知不多。
生平
周达观在生时正值元灭南宋之际。当时元朝正攻伐占城和安南,并入侵真腊(高棉帝国),但因受地理及气候所阻,并未成功。因此,元廷改用威迫方法,遣使说服真腊及邻近小国自动归附,所以他便成为使节团团员。但其能随行之原因不详,不过估计他曾到过南洋,或曾当派驻温州管理对外贸易的官员,甚至通其语言。
元贞2年(1296年)2月,使节团离开明州,同月于温州港放洋,并于3月15日抵占城。其后因逆风及值内河水道浅水期,故延至7月才抵真腊国都吴哥城。他们并非因交涉或谈判拖延了时间,而是要待翌年西南季风起及大湖水涨才能回航,所以于吴哥逗留约1年。大德元年6月才起程回国,并于8月12日抵宁波,是次旅程历时一年半。
他回国后便著《真腊风土记》,详细记载当地都城王室与风土人情、行程及所取途径,甚有地理学之纪录价值。而此书最迟于元武宗至大4年才完成。全文约8500字,包括介绍篇, 共分为41个章节。19世纪, 该书被译成法德英等多种文字。但直到1970年代, 才有柬埔寨学者将其翻译成高棉文。
影响
在10至13世纪之真腊,正值文明最灿烂的时代,称为“吴哥时代”。但及后沦为暹罗国土,故《元史‧外国传》中没有此地之记载。因此,《真腊风土记》可补《元史》的阙佚,也是13世纪元对其交通贸易之重要史料。柬埔寨之上古史多限于传说,这也是依赖中国史书的记载而流传。自东汉以来,中国国势渐向南伸展,对中南半岛渐有认识。如三国吴时朱应、康泰往扶南、林邑宣国威,及后着《扶南异物志》、《扶南记》等,是有关真腊之最早记载,但早已散失。宋代《岭外代答》、《诸蕃志》和元代《岛夷志略》均有专章叙述真腊,但真腊风土记则以全书详细记录当地风俗、山川形势、人民生活。因此,对认识其古代历史具有无可代替的参考价值。
此外,由于当地气候湿暖,文物易于腐朽,加上战乱频仍,国土变迁不定。除出土碑文外,文字记录甚少,文物亦易于散失。因此,此书提供了其古地理数据,还补正史之不足,也作为其与中国交往的历史见证。
他曾访问真腊国都吴哥城,后其被暹罗侵扰,柬埔寨迁都金边,吴哥终沦为废墟,无人知其存在。19世纪初,此书被欧人莱慕莎译成法文后,使人兴起寻找废墟之念,从而影响不少欧人东来,加速东西文化交流。再者,他对其地地理有颇详尽的观察。如《总序》记从宁波至占城的路线,对所经港口、水路、城市、里程均详尽记载。这加强了中外交通往来联系,并且扩大国人的地理知识。
历代更替,国人多流寓外地。他的出使,为元代移居真腊华侨之情况提供详实的数据。而且此书对当地的语言、风俗及贸易记载甚详,这对两地的经济文化交流,实有相当的影响及参考价值。
昔日欧人所写之书籍中,有误谓浮稻乃19世纪时传入东南亚,或说洋人为当地贫民培植的。但根据此书所载,浮稻早于他诏喻真腊时已遍布当地。因此,此书纠正不少历史上的错误记载,可见影响之深远。
真腊风土记传入法国后, 直接导致了法国人于1860年代在密林中发现吴哥窟。
参考文献
- Jean-Pierre Abel-Rémusat: Description du royaume de Cambodge par un voyageur chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIII siècle, précédée d'une notice chronologique sur ce même pays, extraite des annales de la Chine, Imprimerie de J. Smith, 1819
- 伯希和: Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-Kouan
- Chou Ta-Kuan, The Customs of Cambodia, transl. by John Gilman d'Arcy Paul, Bangkok: Social Science Association Press, 1967.
- Chou Ta-Kuan, The Customs of Cambodia, transl. by John Gilman d'Arcy Paul, Bangkok: The Siam Society 1993.
- Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by Michael Smithies, Bangkok: The Siam Society, 2001.
- Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by John Gilman d'Arcy Paul, Phnom Penh: Indochina Books, 2nd edition, 2010.
- Zhou Daguan, Sitten in Kambodscha. Leben und Alltag in Angkor im 13. Jahrhundert, Phnom Penh: Indochina Books, 6th edition 2010.
- Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. Über das Leben in Angkor im 13. Jahrhundert. Keller und Yamada, Frankfurt: Angkor Verlag, 2nd edition 2006. ISBN 3-936018-42.
- Zhou Daguan, A Record of Cambodia, transl. by Peter Harris, Chiang Mai: Silkworm Books, 2007. ISBN 978-974-9511-24-4(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Zhou Daguan, A Record of Cambodia's Land and Customs, transl. by Solang and Beling Uk, Sandy (Beds., England): Authors OnLine, 2010. ISBN 978-0-7552-1306-1