维基百科讨论:香港维基人布告板/2008年5月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
存档 |
---|
讨论将会定期清理并存档。存档时,请在存档时尽可能移动到与讨论主题有关页面的讨论页。
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
|
胡晴雯
香港条目有必要加入历任总督列表吗?
缅甸风灾捐款
{{HKcurrent}}已加入时间参数及说明文件,方便将过时的新闻事件/事物按月份从category:香港新闻动态中移去。Stewart~恶龙 2008年5月9日 (五) 08:59 (UTC)
需要留意的破坏者
用户KS200108B(讨论 | 贡献)不时作出替换错误连结的破坏行为,包括香港条目,麻烦留意一下。有时也对接驳巴士路线的列表作修改(例如城巴机场快线),小弟对巴士路线认识不深,难以判别是否破坏,希望熟悉巴士的维基人帮忙看看,谢谢 - K仔 (留言) 2008年5月11日 (日) 12:29 (UTC)
沙头角村
英国地名的香港译名
因为香港的母语是广东话,又曾是英国殖民地,不少香港东西会用英国地名的一部分译名作为其全名。例如:Somerset Road森麻实道、Coventry Football Club高云地利足球会等。翻译该地名作为“东西”的一部分时,自该用“森麻实”、“高云地利”,但单纯翻译该地名,是否真的等于“森麻实”、“高云地利”?我的想法有:
- “森麻实”、“高云地利”只能应用于既定事物上,不能推而广之作为所有带有Somerset、Coventry字眼(或者直接该地原名)的译名。所以其他带有Somerset、Coventry字眼的东西,统一译萨默塞特、考文垂。
- “森麻实”、“高云地利”是“旧译”,“今译”萨默塞特、考文垂。在该地方的条目注明即可。
- “森麻实”、“高云地利”是所有带有Somerset、Coventry字眼的东西的香港译名。要做NoteTA。
请问哪一个对呢?
以上:YunHuBuXi 2008年5月17日 (六) 11:43 (UTC)
- 先不谈条目名称显示问题,我觉得最少必须要做好重定向的工作,例如森麻实应该重定向到英国Somerset的条目。至于需不需要使用NoteTA,就真是要逐个案例去看,不能一概而论。又例如以森麻实为例,我在网上搜寻过“英国 森麻实”,有一些结果确实是指Somerset这地方而非道路名称,也看到有传媒使用“森麻实郡”(我也不知道中文维基有没有这个条目),例如《苹果日报》这篇文章,那么便可以考虑在港澳繁体显示“森麻实”。不过我自问对英国地名并不是很熟悉,所以我的意见也只是给大家参考。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年5月17日 (六) 12:54 (UTC)
- 同类问题经常困扰关注英国足球的用户。因为很多英国足球会直接用地名作球队名。以今届英超为例:打比郡Derbyshire(德比郡)、保頓Bolton(博爾頓)、富咸Fulham(富勒姆)、米杜士堡Middlesbrough(米德爾斯伯勒)、紐卡素Newcastle(紐卡斯爾)、樸茨茅夫Portsmouth(模茨茅斯)、新特蘭Sunderland(桑德蘭)、韋根Wigan(威根)。YunHuBuXi 2008年5月17日 (六) 13:07 (UTC)
- 当然要在绝大部份个案做NoteTA,香港人有自己一套熟悉地名,没有必要放弃自己常用的地名。放弃使用香港地名,就索性不要使用香港地区译的人名、品名牌等等了。根德郡、告罗士打郡、打比郡等等,很多港人耳熟能详,根本不应该迫他们接受肯特郡、格洛斯特郡、德比郡等等非香港的译名,当然,在取决一个香港译名是否值得加入NoteTA时,要考虑其使用的普遍程度,如果只是100年前才有人用,又或者使用的层面十分狭窄,就没有必要加入NoteTA,只需要清楚在条目注明。—CLITHERING(100th DYK+) 2008年5月18日 (日) 18:07 (UTC)
- 同类问题经常困扰关注英国足球的用户。因为很多英国足球会直接用地名作球队名。以今届英超为例:打比郡Derbyshire(德比郡)、保頓Bolton(博爾頓)、富咸Fulham(富勒姆)、米杜士堡Middlesbrough(米德爾斯伯勒)、紐卡素Newcastle(紐卡斯爾)、樸茨茅夫Portsmouth(模茨茅斯)、新特蘭Sunderland(桑德蘭)、韋根Wigan(威根)。YunHuBuXi 2008年5月17日 (六) 13:07 (UTC)
重新审视了各英格兰郡名的香港译名,请大家点击下面模版各条目(没有做noteTA,只附注)看看我的做法是否恰当。YunHuBuXi 2008年5月23日 (五) 19:53 (UTC)
图片请求
没上来两天,我发现一些图片悄悄地在Commons被删除了。首先是特色条目香港国际机场,本来有一张卫星图,我记得来源是美国太空总署,使用NASA版权协定,可以自由使用,一直相安无事,但不知怎的在前天被删除了。之后是优良条目九广铁路,今天删掉了一幅图,虽然我没有甚么印象,但这应该是一张路线图,可能因原作者写版权协定写得不清楚吧,所以被删除了。
前者我尝试以NASA World Wind重新取图,但可能因我不懂操作或是其他原因,我取得的机场卫星图很模糊不清。而后者我则相信需要关注香港铁路维基人帮助,重新绘画一张只有九铁网络的路线图了,紧记上载时写清楚版权协定,否则只会被Commons那边绝不留情地删除。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年5月17日 (六) 13:05 (UTC)
- 香港国际机场的卫星图应该是我加上的,我在其他语言的条目留意到该图片,认为比原来的图(即是目前这一张)好,就替换了。想不到因为没有监视该图片而错失辩驳机会。以后使用commons图片要记紧监视有关图片,以及定期留意监视页,尽力在删除前作最后补救。—Baycrest (作客) 2008年5月18日 (日) 16:21 (UTC)
- 多谢各位关注。就我现在所见,被删的两幅图片均已有替代图片了。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年5月19日 (一) 14:58 (UTC)
转换请求
Foster、Richard
怎么所有“福斯特”(Foster)、“理查德”(Richard)在港澳繁体都变成了“福士特”、“理察”?YunHuBuXi 2008年5月18日 (日) 03:38 (UTC)
- 应该是怎样的?!请详述。Stewart~恶龙 2008年5月21日 (三) 05:42 (UTC)
- Foster和Richard的香港译法是“{福士特}-”、“李察”(不是理察),然而并非所有Foster和Richard都依香港译法。只有外国足球员、演艺界等才会这样译,其馀一律依中国大陆译“福斯特”、“理查德”。故请求管理员移除上述转换。YunHuBuXi 2008年5月21日 (三) 08:22 (UTC)
- 在足球界,Foster的香港译名不是“福士特”,而是“科士打”,见曼联守门员宾科士打(Ben Foster)。—hose'neru(Talk) 2008年5月21日 (三) 13:53 (UTC)
- Foster和Richard的香港译法是“{福士特}-”、“李察”(不是理察),然而并非所有Foster和Richard都依香港译法。只有外国足球员、演艺界等才会这样译,其馀一律依中国大陆译“福斯特”、“理查德”。故请求管理员移除上述转换。YunHuBuXi 2008年5月21日 (三) 08:22 (UTC)
- 我的看法是目前的繁简转换只是在为将错误减到最小,却没办法做到完全不会出错。李察、理察、理查、理查德都可以是Richard的译名,现有的机制我们只能选择港澳地区最常用的一个,然后再按个别情况或一些特例去一个个设定有关的词句。这个设定可能是全局转换的、也可能是在文中调整,这方面再说。Stewart~恶龙 2008年5月22日 (四) 12:53 (UTC)
- 问题是并非所有人物都会用上香港译名。只有外国运动员、艺人才会这样译。补充,美国影星茱迪·科士打Jodie Foster。YunHuBuXi 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
- 但你问的正是港澳繁体里的情况吧?!Stewart~恶龙 2008年5月23日 (五) 11:26 (UTC)
- 现在改为请求取消Foster、Richard的转换。在noteTA手工转换即可。因为Foster、Richard在香港译作什么取决于该外国人的职业。现时把它们转换作“福斯特”、“理察”是一概而论,而且又译错。YunHuBuXi 2008年5月23日 (五) 11:33 (UTC)
- 如果几种译名当中没有一种较为常用,可取消转换。Stewart~恶龙 2008年5月26日 (一) 00:25 (UTC)
- 现在改为请求取消Foster、Richard的转换。在noteTA手工转换即可。因为Foster、Richard在香港译作什么取决于该外国人的职业。现时把它们转换作“福斯特”、“理察”是一概而论,而且又译错。YunHuBuXi 2008年5月23日 (五) 11:33 (UTC)
- 但你问的正是港澳繁体里的情况吧?!Stewart~恶龙 2008年5月23日 (五) 11:26 (UTC)
- 问题是并非所有人物都会用上香港译名。只有外国运动员、艺人才会这样译。补充,美国影星茱迪·科士打Jodie Foster。YunHuBuXi 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
Template:Infobox HKSARG的副首长栏位
照片请求: 翻新后的港铁M-Train车头照
因为在众多的港铁列车图片中唯一缺少的就是翻新后港铁都城嘉慕电动列车 (前地铁)的车头照. 谨在此呼吁有照相机的香港WIKI民拍摄M-Train车头, 建议白参考这张东涌线K-Stosk相的角度及比例拍摄, 然后上载到维基共享及加上 [[Category:M-Trains (MTR)]] 的分类目录, 谢谢. -- 同舟 (留言) 2008年5月21日 (三) 05:54 (UTC)