维基百科:典范条目评选/华沙起义 (1794年)
8支持,6反对 =>未能入选 --Advisory 2009年8月6日 (四) 02:17 (UTC)
译自英文特色条目,经由Zanhsieh校对。分类:历史及战争—TBG To Be Great 2009年7月23日 (四) 14:32 (UTC)
支持
- (+)支持,提名者投票。—TBG To Be Great 2009年7月23日 (四) 15:14 (UTC)
- (+)支持, 内容充足,但过多红字,请消灭红字,使条目更完美。—J.K.【重新出发】 2009年7月24日 (五) 07:11 (UTC)
- (+)支持, 内容充足. Gzhao (留言) 2009年7月25日 (六) 05:15 (UTC)
- (+)支持,同意JK君的意见,红字太多,让条目美观度大打折扣。但历史线索很清晰,内容也很充实。算是白玉微瑕吧。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年7月25日 (六) 08:32 (UTC)
- (+)支持,同意诸君的意见,但内容的确充足—ArikamaI:R4、M249、M1911,全部惹人不愉快,全部毁掉(ArikamaI的24小时运作通讯装置) 2009年7月26日 (日) 22:33 (UTC)
- (+)支持:内容充足。—黑暗魔君 (留言) 2009年7月26日 (日) 15:58 (UTC)
(+)支持,红字多不是作者的错,而是中文维基的问题。看到两位反对的意见,我承认我还是没有对照原文而投下了不谨慎的一票。同时向提名者和反对者致以歉意!--Hamham (留言) 2009年7月28日 (二) 09:55 (UTC)
- (+)支持,不俗。—LUFC~~Marching on Together 2009年7月28日 (二) 10:46 (UTC)
- (+)支持,内容详尽。 —Yym1997 (留言) 2009年7月28日 (二) 12:35 (UTC)
反对
本人已将条目重新校对一番,望诸位反对者再看一遍。—TBG To Be Great 2009年7月29日 (三) 12:19 (UTC)
- (-)反对。
- 在1793年第二次瓜分波兰后,普鲁士和沙皇俄国向波兰领土派兵之势几乎源源不绝。。原文的意思是普鲁士和沙皇的驻军不断的出现,这比起派兵的意思还要严重。
- 不过,俄罗斯方驻军保留了份军饷清单,原文显然是多数,份在这里的用法有单数的意思。
- 另外,普拉加自治区东部有680名士兵和339匹战马属于皇家枪骑兵中队。,多了两匹马。
- 除此之外,伊格尔斯特罗姆向弗里德里希·冯·韦尔基将军所统率、,原文有could,也就是说可以求援,该句并未说有这个动作,与翻译的意思有差异。
- 在俄罗斯在周六包围教堂的计划被波兰人发现后,,重复用词,建议修饰。
- 在圣星期三波兰驻军秘密地得到了射击和炮轰的命令,并且连夜开往城里各处。,原文是On Holy Wednesday the Polish garrison was secretly provided with volleys and artillery charges and overnight was dispatched to various parts of the city.,两者意思有差。
- 俄罗斯方预先计画好对兵工厂的攻击真正地开始,不过被意料外波兰军敌对方所击退。,后面这一句可以再润饰一下。
- 兵工厂的后勤人员开始向平民志愿者派发武器弹药,而这些志愿者很快就加入战斗。,不建议用后勤人员,而且原文只是说crews。
- '装备著一管大炮的部队从,炮不用管。
- 我没有全部看完,但是只是前半部就可以找出这些问题。所以我还是一样的意见:特色条目,审查要认真。-cobrachen (留言) 2009年7月28日 (二) 23:28 (UTC)
- (-)反对:润饰与校对作的不够细心,甚至会产生误解,请提名者与有心推广此条目的朋友们再努力些:
- 部分俄罗斯驻军在普鲁士骑兵的保护下撤到波瓦斯基、在1793年第二次瓜分波兰后,普鲁士和沙皇俄国向波兰中的普鲁士哪一个才对呢??根据消歧义的描述,普鲁士不等于普鲁士王国,请谨慎确认避免误导历史。
- 第十步兵团有多个名称:第10步兵团、第10团、波兰第10步兵团,请统一称谓吧。
- 俄军在战略上在街的两边、卡齐米日宫(现在的华沙大学)和圣十字教堂被搞得混乱,整句不够通畅,请再润饰。
- 但是谈判被终端,在八点波兰军团进攻俄军、在小冲突过后接著就是波兰军队被部分驱散,并被迫撤退。由斯坦尼斯瓦夫·利普尼茨基少校领导的一部分士兵撤到多明我会教堂,继续战斗,除须润饰外,请确定是否有多明我会教堂,希望不是翻译上的问题。
- 因此,由米瓦谢维奇将军领导的俄军步兵和一小支由加加林亲王领导的一小支骑兵虽然胜利,其中的步兵与骑兵应该称为步兵队与骑兵队吧。
- 由蒂什赫夫领导的第一纵队在3点从米奥多瓦街来到兵工厂。虽然……在激烈的战斗后,蒂什赫夫受重伤(一枚炮弹把他的腿炸坏了),不久就死了,他的军队的幸存者向波兰投降。,整段请补充参考来源。
- 米奥多瓦街、特沃马茨基埃街、弗兰西什卡尼斯卡街、新希维阿特街、希维托克日斯卡街、萨克森花园有需要加上条目连结吗??如各位真的认为这些街名很重要,须加上连结待日后补充的话小弟没意见,只是此篇条目已满天红,适时地移除条目连结或许会更好。
- 注释与延伸阅读中的作者如果没有对应的条目名称,请不要加上条目连结,小弟已先修改延伸阅读章节,其馀就请各位修正。
- 以上意见请各位参阅。—David Jackson(留言) 2009年7月29日 (三) 04:03 (UTC)
- (-)反对:为改变“反对就需要提出一大片理由”的潜规则,本人不提出具体论据。理由:翻译后的文字整体均不通顺,不足以成为中文典范。--Hamham (留言) 2009年7月29日 (三) 07:38 (UTC)
- (:)回应,很感谢你的反对意见,但是写出理由是为了更好的修改原文,而反对目的是为了让条目更好,而不是斗气,不是吗?(虽然我也不少次投出不谨慎的一票)。—TBG To Be Great 2009年7月29日 (三) 11:41 (UTC)
- (:)回应:感谢您的回应。冒昧提出以下几问:以上反对者提的意见是否中肯?言及的文字是否果真不通顺?您虚心地逐一作了修改,这一点值得赞赏;但如此虚心地接受批评,是否证明了这些翻译错误?正如铁面无私且译笔精到的Cobrachen所主张的,阁下提出的文章应该首先通过“同行评审”这一关,那么如此多的语病就可以提前过滤掉。我认为最近许多提交评审的条目缺乏严肃负责的态度,这或许是我“斗气”的根源所在。如果是想着“先交上去再说,等着大家帮我抓虱子吧。来一个改一个,比较省力。”,恐怕是对众多投票者时间的一种浪费。说得有点重,还请海涵!--Hamham (留言) 2009年7月29日 (三) 12:43 (UTC)
- 信手拈来一段,冒昧做一评点。(粗体字为Hamham所加):
- 第十团的胜利标志着起义的转折点(胜利标志着起义进入转折点,或胜利是起义的转折点),因为它搓(挫之通假?)掉了俄军的士气。[10]在中午的发生在伊格尔斯特罗姆的指挥部前方的战斗后(战斗前有三个的字,明显不通顺),在米奥多瓦街和兵工厂(主语是什么?在米奥多瓦街是主语耶?状语耶?)继续收到(援军可以收到?)从城镇的四面八方到来的援军。在那里的俄军建立起最强大(强大应该修饰防御力量,而非防御)的防御,(逗号可否改为句号?)虽然他们被迫撤退到弗兰齐斯灿教堂,但他们依然击退了波兰的早期(早期一般不适合一两天长度的时间段,改为“起初几次”如何?)进攻,并占领了波兰人试图用来让俄军陷入交叉火力网之中(定语过于复杂)(不认为这有何毛病)的克拉辛斯基宫。同时,宫殿的花园留在波兰军队的手里,大战(大战改为“激战”更好,花园内会有大战?)也蔓延(蔓延用于战火、植物)(这不正符合你说的战火的情形吗?)到了这个地方。[16]在城市的其他部分,较小(改为“少量”或“小支”?)的俄军在孤立的占领区中防御,其中包括(没有宾语)在波维希莱区维斯瓦河沿岸的沙诺夫斯基宅邸,在那里一小支俄军顽强地抵抗第十团,直到傍晚(时间状语放在最后,不符合中文习惯)。[8]在不远处,一支(重复了两次)由马厄埃尔少校领导,大约由两队兵马,配备了两门加农炮的一支俄军(三个定语用逗号分隔,不妥)在克维钦斯基的浴房(浴室之通假?)加强防卫,在那里他们守卫(守卫一词体现不出顽强,改为“坚守”)了几小时。遭到了第十团的再次进攻后,俄军指挥官带着不多于80个人(插入“的部队”)离开,并与他(谁?如是指挥官本人,为何要写“与他”?)撤到河的另一边(改为“对岸”更顺)。[8]--Hamham (留言) 2009年7月29日 (三) 13:22 (UTC)
- (:)回应,很感谢你的反对意见,但是写出理由是为了更好的修改原文,而反对目的是为了让条目更好,而不是斗气,不是吗?(虽然我也不少次投出不谨慎的一票)。—TBG To Be Great 2009年7月29日 (三) 11:41 (UTC)
- (-)反对。没时间细看,仅读了一下导论部分,光这一部分的质量就难以达到特色的要求。首先是语言问题,生硬翻译随处可见,比如“该起义受到波兰军队的支持,是为了摆脱俄罗斯对波兰首都的控制”、“它在……获得了胜利后不久后发生”。再一个,导论应该是事件梗概,可我看完了也不知道这起义的最终结果是胜利还是失败,大概的过程也是一头雾水,倒是马刀、画家之类不应该放在导论的小细节有很多。类似的问题在正文里应该也不少,请仔细修改。--Gilgalad 2009年7月29日 (三) 17:02 (UTC)
- (-)反对非常赞同Gilgalad,我看完首段不仅文字很生硬,甚至觉得非常一头雾水,这么长的首段居然让人没办法对该事件的大概有个了解。我明白是译自英文版,老实说英文版虽然是特色条目,首段其实并不理想,但硬翻成中文之后更严重许多,建议不要死板翻英文版,用自己的话写成易懂的中文吧。--ffaarr (talk) 2009年7月30日 (四) 13:22 (UTC)
- (-)反对。理由:一是文章内容和结构很有问题,仅仅把事件经过记了个流水帐,除了“历史”部分就没有别的内容,连影响和评价都没有,不适合做特色条目。二是文字不流畅,这篇本来就是翻译条目,如果连“信达雅”的翻译标准也没达到,就没有资格成为特色条目。三是全篇完全照搬英文维基的内容,我反对把英文维基特色条目拿来翻译一下就提名中文维基特色条目。— LuHungnguong (留言) 2009年8月4日 (二) 23:27 (UTC)
中立
意见
- (!)意见,作者于昨日留言说已经全文校对一次。今日在下粗读了首段,仍觉得有一些问题。“本次的目击者”(“A witness to the fighting”)是否改为“本次战斗的目击者”更顺口一些?“被孤立再此的俄罗斯势力”(“The isolated Russian forces”),“再”疑为“在”,”势力”应改为“军队”。以及“suffered heavy casualties in their retreat.”阁下译为“却伤亡惨重,得撤回原地。”,我个人认为“在他们撤退时伤亡惨重”。因为我对战争类条目实在是兴趣不大,因此不能全文通读检查。还请阁下再次细细校对。另外不重要的红字条目建议不要加上链接,谢谢!--木木 (发呆中) 2009年7月30日 (四) 12:05 (UTC)
- (!)意见不是转到同行评审了吗?又必要在这里继续候选吗?—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年7月31日 (五) 05:28 (UTC)
- (!)意见看到这么多意见,我以为这里是同行评审。窗帘布(议会厅)(参与动员令报名) 2009年8月4日 (二) 02:43 (UTC)