跳转到内容

用户:MykolaHK/乌俄白语及译名看法

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

以下是我的一些看法。

乌克兰语罗马化采用国家转写。

音节

  • пє:“佩”→“”(或其他同音字)
  • дін又或是дин;虽被译成“登”):“金” → “”;例:“弗拉金”(Владин)→“弗拉丁”
  • ч(除“维奇”之类的父名尾):“奇”→“”;例:“巴赫马奇”→“巴赫马赤”(乌克兰语Бахмач发音:[ˈbɑxmɐtʃ] ;“奥夫鲁奇”→“奥夫鲁赤”。之前跟其他用户讨论过,对方表示同意)
  • чу:“丘”→“”;例:“米哈伊洛·罗曼楚克

仅限人名

音节

  • тин:“京”→“

个别人名

参见

我的其他专案(欢迎编辑或讨论)

备注