跳转到内容

User:MykolaHK/烏俄白語及譯名看法

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

關於“粵從普譯”問題的一篇文章

以下是我的一些看法。

烏克蘭語羅馬化采用國家轉寫。

音節

  • пє:“佩”→“”(或其他同音字)
  • дін又或是дин;雖被譯成“登”):“金” → “”;例:“弗拉金”(Владин)→“弗拉丁”
  • ч(除“維奇”之類的父名尾):“奇”→“”;例:“巴赫馬奇”→“巴赫馬赤”(烏克蘭語Бахмач發音:[ˈbɑxmɐtʃ] ;“奧夫魯奇”→“奧夫魯赤”。之前跟其他用戶討論過,對方表示同意)
  • чу:“丘”→“」;例:「米哈伊洛·羅曼楚克

僅限人名

音節

參見

我的其他專案(歡迎編輯或討論)

備注