模板讨论:CGroup/核能
几个转换
{{CItem|zh-hans:核电站; zh-hant:核電廠;}} {{CItem|zh-hans:核能发电站; zh-hant:核能發電廠;}} {{CItem|zh-hans:反应堆; zh-hant:反應堆; zh-tw:反應爐;}}
这几个地区词至少在大陆都是通用的吧?如果要转换也应该是单向转换吧?--百無一用是書生 (☎) 2011年3月16日 (三) 18:47 (UTC)
- (:)回应,改为这样?
{{CItem|核电站=>zh-hant:核電廠;}} {{CItem|核能发电站=>zh-hant:核能發電廠;}} {{CItem|反应堆=>zh-tw:反應爐;}}
- 是的。这几个大陆地区通用,或者至少不常用但也不少用。如果繁体地区不是二者都用的话,单向转换就可,否则完全不必要转换了--百無一用是書生 (☎) 2011年3月17日 (四) 02:42 (UTC)
- 据我了解,“核电站、核电厂、反应堆、反应炉”这四个在港澳地区都有使用,也许应该祇有台湾不通用“核电站”和“反应堆”。我先把核电站和反应堆对台湾正体作单向转换,
核能发电站则取消掉。--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2011年3月17日 (四) 08:31 (UTC)- 还是把核能发电站的加回来,看来台湾比较通用核能发电厂。--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2011年3月18日 (五) 17:15 (UTC)
- 据我了解,“核电站、核电厂、反应堆、反应炉”这四个在港澳地区都有使用,也许应该祇有台湾不通用“核电站”和“反应堆”。我先把核电站和反应堆对台湾正体作单向转换,
- “反应堆”在台湾也有使用,不过大都是在学术、专业环境下,一般还是使用“反应炉”--Will74205 (留言) 2011年3月18日 (五) 16:50 (UTC)
- 既然如此,我删除了“反应堆”一条--百無一用是書生 (☎) 2011年3月21日 (一) 02:08 (UTC)
大陆反应炉一词比较常用的就只有游戏《红色警戒》里的核子反应炉了··疑似翻译人员来自台湾··至少我在各种专业书籍里从未见过这一词,并且某本书里曾有一老专家说过,我们说的反应堆台湾他们称反应炉什么的,时间长具体的记不太清了--ふゆき(Fyd09) 2013年1月27日 (日) 08:00 (UTC)
核电站
新华网也使用核电站[7]--百無一用是書生 (☎) 2014年4月21日 (一) 01:27 (UTC)
- 所以应该转换成核电站。更何况很多核电站的名称在大陆叫“XX核电站”而非“XX核电厂”,单向转换并不能完成此类转换。--侧耳倾听 2014年4月21日 (一) 09:33 (UTC)
- 这也太小众了吧,绝大部分名称还是“核电站”,连维基百科里的条目都是这种命名。--侧耳倾听 2014年4月24日 (四) 06:05 (UTC)
- 我在保护的这段时间里看到很多大陆地区的描述确实是“核电站”,应该可以改动了把。--侧耳倾听 2014年5月16日 (五) 16:03 (UTC)