讨论:赫尔辛基电车
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
“路面电车”改成“有轨电车”?
最近@Suicasmo:新创了一些欧洲城市的路面电车条目,如赫尔辛基路面电车等。维基中“路面电车”是重定向至“有轨电车”的。我个人觉得有轨电车是比较常见的用法(至少是在大陆),不知在台港的用法如何?是该把“路面电车”改成“有轨电车”,还是使用TA的方式来转换?请管理员批量修改这些条目。--万水千山(留言) 2018年4月6日 (五) 12:37 (UTC)
- 在香港,路面电车可以同时指无轨和有轨电车(至少我自己是这样理解),而且相比起无轨和有轨电车,较为常用。因此,如果大陆用户认为有需要的话,可以自行加入地区词转换便可,但是个人感觉如果两者都通用的话,转换就可能没有那么大的必要。—AT 2018年4月6日 (五) 14:46 (UTC)
- 台湾没有在马路上跑的电车……我印象中香港旅游书都是写路面电车,仅供参考~。风鸣(留言) 2018年4月7日 (六) 02:22 (UTC)
- 一般来说我们香港只说电车,甚至将streetcar字对字译成“街车”也有。还有大陆“轻轨”一词。其实不用太关注使用哪一个词语,能理解就可以(除非他有自己的专名,比如台北捷运断不能改成“台北地铁”)。--owennson(聊天室、奖座柜) 2018年4月7日 (六) 09:24 (UTC)
- 我个人觉得在大陆没有“路面电车”这种说法。一般地就说“电车”,如果要区分的话,就分成“有轨电车”和“无轨电车”。据上面的讨论,在香港既有“路面电车”,又有“电车”的说法。所以,如果要兼顾各地用法的话,都叫“电车”就好。如果使用地区词转换的话,港式用法的“路面电车”应该换成大陆用法的“电车”,台湾用法是不是也叫“电车”?当然如果管理员认为不重要的话,我也不再继续讨论。我可以建立重定向页或在相关条目中加入[[赫爾辛基路面電車|赫尔辛基有轨电车]]的链接。(注:赫尔辛基现在只有无轨电车。)--万水千山(留言) 2018年4月8日 (日) 20:59 (UTC)
- 纯粹个人感觉,电车在香港通常是专指香港电车,路面电车则多用于描述其他国家的同类型交通系统。—AT 2018年4月10日 (二) 12:57 (UTC)