跳转到内容

讨论:罗伯特·海莱因

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 罗伯特·海莱因属于维基百科人物主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

海莱恩的发音

可以参考影片对海-莱-恩(或海恩莱恩)的念法:

https://www.youtube.com/watch?v=rTK4v3oMOeY

https://www.youtube.com/watch?v=yEboXLxL2BA

--

回楼上未属名的118.169.1.35,我IPA都写出来了你以为我不会念吗?你一直坚持要翻“海莱恩”,我倒想问你那个“恩”的ㄜ音从何而来?更别提那喉塞音。

  • 原文:/haɪn laɪn/
  • 海来因:/xaɪ laɪ ɪn/
  • 海来恩:/xaɪ laɪ ʔən /

你自己比看看,哪个比较像原文?我都不知道你是不熟德语还是不熟汉语。Yel D'ohan留言2014年10月4日 (六) 08:34 (UTC)[回复]


--
影片里可以直接听到海莱恩本人的念法,德国人念法
https://www.youtube.com/watch?v=-kFj8j4vEHg
或者http://dictionary.reference.com/browse/heinlein
或直接 https://translate.google.com.tw/#auto/de/Heinlein
Line译音顶多译成"莱恩",不会念成"因"
他的名字发音是个经典问题,所以才会直接列在官方FAQ里

--

楼上这么坚持“海莱恩”,想必是台湾的林先生。请注意台湾人把“n”误念成“恩”的问题,以及台湾的注音符号无法分隔韵母韵尾的问题。以下用汉语拼音解释比较清楚。

-lein应该念成/lain/。翻成汉语的问题是如果把 lai 用掉,剩下一个 n 没有母音。你的看法是加上子音 ' 和母音e,变成 lai 'en。我认为更好的做法是既然前面是 i 结尾,那就用同一个母音,变成 lai-yin (y和i基本上是一样的东西),平常讲话连音的的时候就会变成 lain 。

用注音符号来解释就是“ㄌㄞn”的字尾这个“n”不能对应成“ㄣ”,因为ㄣ独立时是念成“ㄜn”,所以我们应该把“ㄞ”的尾音“ㄧ”分出来,变成“ㄌㄞ ㄧㄣ”。

即然有争议,不如该段文字删掉不提。您已经加入您的那段文字三次了,不要逼我将条目半保护。

Yel D'ohan留言2014年10月13日 (一) 19:20 (UTC)[回复]

--
我不是Danee
不知道你为什么一直要用拼音去硬凑译音?
因为原文声音念起来就是接近"海恩莱恩"而不是像是"海恩莱因"
这样应该找任何一个会听中文的人都会跟你这样讲
也可以点击
https://translate.google.com.tw/#zh-CN/zh-TW/line
https://translate.google.com.tw/#zh-CN/zh-TW/heinline
听他用中文念这两个英文单字

--

狮子 lion 才会念成“莱恩”,line 当然是念成“莱因”。Yel D'ohan留言2016年6月4日 (六) 00:27 (UTC)[回复]

-- /ˈhaɪnlaɪn/ 的读音就是 "huynluyn" 海恩莱恩。 另外,/ˈhaɪnlaɪn/ 应另附引用来源,FAQ原文写的是hine-line,不应改为/ˈhaɪnlaɪn/