跳转到内容

讨论:终战诏书

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

请协助验证翻译版权

翻译版权亟需确认。如果不能验证,我建议删除。虽然网上版本颇多,但是我们不应马虎。--Zhxy 519留言2012年5月4日 (五) 09:29 (UTC)[回复]

“古文意译”一栏被打上了“原创研究”,但根据英文维基en:Wikipedia:These are not original research#Translation and contextualizing的说法,翻译并不属于原创研究。如果这栏没有必要,建议删除。--H2NCH2COOH留言2014年12月14日 (日) 02:07 (UTC)[回复]

关于复文翻译

原文本来没有句读点,后来本人根据网上流传的一些版本加上了。今(2015年4月5日)再次核对,发现并修正了之前加点时的一些差错。

然后是中文翻译的问题。中文翻译在本人给日文添加句读之前就已经存在了,在其他地方没有见到过,疑是先前有了解汉文训读体的维基人做了复文处理。但当时本人初学汉文训读,无法判断其正误。今日又仔细读之,发现了不少问题:

  • 原文“朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現狀トニ鑑ミ、非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ、茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク。
    旧译“朕深鉴世界大势与帝国现状,欲以非常措置收拾时局,兹告尔忠良臣民”。今根据通行翻译版本增添了3个“之”字(训读体中“”可视情况决定是否回复为“之”),译为“朕深鉴世界之大势与帝国之现状,欲以非常之措置收拾时局,兹告尔忠良臣民。”。
  • 原文“朕ハ帝國政府ヲシテ、米・英・支・蘇四國ニ對シ、其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ。
    旧译“朕旨帝国政府,通告美、英、中、苏四国,对其共同宣言受诺”,大误。首先“米”“支”按原文当时的习惯予以保留,不改作“美”“中”。这句的翻译在文法上全错。分析句子:“朕ハ帝國政府ヲシテ米・英・支・蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ”。句子主干“朕ハ 帝國政府ヲシテ……通告セシメタリ”当作“朕使帝国政府通告……”;“米・英・支・蘇四國ニ對シ”无以“通告”为动词之理;“其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨”中“旨”字前的部分是修饰“旨”的,复文是“受诺其共同宣言”。整句当作“朕使帝国政府对米、英、支、苏四国通告受诺其共同宣言旨”。
  • 原文“抑ゝ帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ、萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ、皇祖皇宗ノ遺範ニシテ、朕ノ拳々措カサル所。
    旧译“抑图帝国臣民康宁,抑偕万邦共荣之乐,皇祖皇宗之遗范也,朕拳拳所措”。首先原文只有一个“抑”字,叠字符只表示它在日文里读“そもそも”,不代表原文是“抑抑”,且懂文言文的应知道此“抑”字当为句首发语词,无实意,故删去第二个“抑”;“也”一般读作“ナリ”,但原文为“ニシテ”,故改为在逗号后加“而”;“朕拳拳所措”意思完全搞反,“措カサル(措かざる)”当为“不措”,故后半句改为“而朕之所拳拳不措”,虽然比较费解,但个人以为是“……是朕所放不下的”之意。整句当作“抑图帝国臣民康宁,偕万邦共荣之乐者,皇祖皇宗之遗范,而朕之所拳拳不措”。
  • 原文“…亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ…
    旧译“亦实庶几出自帝国自存与东亚安定”。“庶几”位置错了。分析句子如下:“…亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ”,故复为“亦实出于庶几帝国自存与东亚安定”。旧译的“自”训读为“ヨリ”,但原文没有,只有“”,故改为“于”。
  • 原文“各ゝ最善ヲ盡セルニ拘ラス
    旧译“各各拘尽最善”,意思弄反。分析句子:“各ゝ最善ヲ盡セルニ拘ラス”。“拘ラス(拘らず)”为“不拘”。故复作“各不拘于尽最善”。
  • 原文“戰局必スシモ好轉セス、世界ノ大勢亦我ニ利アラス
    旧译“战局必无好转,世界大势亦未利我”。“必スシモ…セス(必ずしも…せず)”为部分否定,汉文对应“不必”;“未”的训读为“いまだ…ず”,原文无,只有“利アラス(利あらず)”,是“不利”的训读表现。故应作“战局不必好转,世界大势亦不利我”。
  • 原文“是レ朕カ帝國政府ヲシテ、共同宣言ニ應セシムルニ至レル所以ナリ。
    旧译“是朕之帝国政府所以应共同宣言之至也”。分析:“是レ朕カ帝國政府ヲシテ、共同宣言ニ應セシムルニ至レル所以ナリ”。现译为“是朕所以至于使帝国政府应共同宣言也”。
  • 原文“朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ、遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス。
    旧译“朕与帝国共对终始协力东亚解放之诸盟邦,得表遗憾之意。”。分析句子:“朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ、遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス”。当复文作“朕与帝国共终始协力东亚之解放诸盟邦,得表遗憾之意”。
  • 原文“帝國臣民ニシテ、戰陣ニ死シ、職域ニ殉シ、非命ニ斃レタル者、及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ、五内爲ニ裂ク。
    旧译“以致想及帝国臣民死于战阵、殉于职域、毙于非命者、及其遗族,五内为之而裂”。分析句子:“帝國臣民ニシテ戰陣ニ死シ、職域ニ殉シ、非命ニ斃レタル及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ、五内爲ニ裂ク”。这句的旧译增加了很多汉字,是有问题的,本人复文作“致想帝国臣民之死于战阵、殉于职域、毙于非命及其遗族,五内为裂”,不知是否恰当。
  • 原文“且戰傷ヲ負ヒ、災禍ヲ蒙リ、家業ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ、朕ノ深ク軫念スル所ナリ。
    旧译“且负战伤、蒙灾祸、失家业者之厚生所至,朕乃所深轸念”,“所”字不对应;“朕ノ”当为“朕之”而非“朕乃(=朕乃チ)”。今译“且至于负战伤、蒙灾祸、失家业者之厚生者,朕之所深轸念”。
  • 原文“若シ夫レ情ノ激スル所、濫ニ事端ヲ滋クシ、或ハ同胞排擠、互ニ時局ヲ亂リ、爲ニ大道ヲ誤リ、信義ヲ世界ニ失フカ如キハ、朕最モ之ヲ戒ム。
    旧译“若夫情之所激而滥滋事端,或如同胞互为排挤、乱时局、误大道、失信义于世界,朕最戒之”。其错误与断句错误有关。今已修改,译作“若夫情之所激、滥滋事端,或如为同胞排挤、互乱时局,误大道、失信义于世界,朕最戒之”(注意逗号和顿号的区别)。

以上是复文时发现的主要问题。由于复文有比较严格的规则,而本人水平也十分有限,不知修改是否又产生了新的错误。如有,欢迎不吝指正。

又,翻译不是原创研究,且学界内对训读(以及复文)这种机械的“翻译”是否属于真正意义上的翻译也有争议。加上外界的翻译或有版权之虑,因此此处使用复文作为翻译是合适的。--H2NCH2COOH留言2015年4月5日 (日) 08:34 (UTC)[回复]