跳转到内容

Talk:终战诏书

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

請協助驗證翻譯版權

翻譯版權亟需確認。如果不能驗證,我建議刪除。雖然網上版本頗多,但是我們不應馬虎。--Zhxy 519留言2012年5月4日 (五) 09:29 (UTC)[回复]

「古文意譯」一欄被打上了「原創研究」,但根據英文維基en:Wikipedia:These are not original research#Translation and contextualizing的說法,翻譯並不屬於原創研究。如果這欄沒有必要,建議刪除。--H2NCH2COOH留言2014年12月14日 (日) 02:07 (UTC)[回复]

關於復文翻譯

原文本來沒有句讀點,後來本人根據網上流傳的一些版本加上了。今(2015年4月5日)再次核對,發現並修正了之前加點時的一些差錯。

然後是中文翻譯的問題。中文翻譯在本人給日文添加句讀之前就已經存在了,在其他地方沒有見到過,疑是先前有了解漢文訓讀體的維基人做了復文處理。但當時本人初學漢文訓讀,無法判斷其正誤。今日又仔細讀之,發現了不少問題:

  • 原文「朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現狀トニ鑑ミ、非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ、茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク。
    舊譯「朕深鑑世界大勢與帝國現狀,欲以非常措置收拾時局,茲告爾忠良臣民」。今根據通行翻譯版本增添了3個「之」字(訓讀體中「」可視情況決定是否回復為「之」),譯為「朕深鑑世界之大勢與帝國之現狀,欲以非常之措置收拾時局,茲告爾忠良臣民。」。
  • 原文「朕ハ帝國政府ヲシテ、米・英・支・蘇四國ニ對シ、其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ。
    舊譯「朕旨帝國政府,通告美、英、中、蘇四國,對其共同宣言受諾」,大誤。首先「米」「支」按原文當時的習慣予以保留,不改作「美」「中」。這句的翻譯在文法上全錯。分析句子:「朕ハ帝國政府ヲシテ米・英・支・蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ」。句子主幹「朕ハ 帝國政府ヲシテ……通告セシメタリ」當作「朕使帝國政府通告……」;「米・英・支・蘇四國ニ對シ」無以「通告」為動詞之理;「其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨」中「旨」字前的部分是修飾「旨」的,復文是「受諾其共同宣言」。整句當作「朕使帝國政府對米、英、支、蘇四國通告受諾其共同宣言旨」。
  • 原文「抑ゝ帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ、萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ、皇祖皇宗ノ遺範ニシテ、朕ノ拳々措カサル所。
    舊譯「抑圖帝國臣民康寧,抑偕萬邦共榮之樂,皇祖皇宗之遺範也,朕拳拳所措」。首先原文只有一個「抑」字,疊字符只表示它在日文裏讀「そもそも」,不代表原文是「抑抑」,且懂文言文的應知道此「抑」字當為句首發語詞,無實意,故刪去第二個「抑」;「也」一般讀作「ナリ」,但原文為「ニシテ」,故改為在逗號後加「而」;「朕拳拳所措」意思完全搞反,「措カサル(措かざる)」當為「不措」,故後半句改為「而朕之所拳拳不措」,雖然比較費解,但個人以為是「……是朕所放不下的」之意。整句當作「抑圖帝國臣民康寧,偕萬邦共榮之樂者,皇祖皇宗之遺範,而朕之所拳拳不措」。
  • 原文「…亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ…
    舊譯「亦實庶幾出自帝國自存與東亞安定」。「庶幾」位置錯了。分析句子如下:「…亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ」,故復為「亦實出於庶幾帝國自存與東亞安定」。舊譯的「自」訓讀為「ヨリ」,但原文沒有,只有「」,故改為「於」。
  • 原文「各ゝ最善ヲ盡セルニ拘ラス
    舊譯「各各拘盡最善」,意思弄反。分析句子:「各ゝ最善ヲ盡セルニ拘ラス」。「拘ラス(拘らず)」為「不拘」。故復作「各不拘於盡最善」。
  • 原文「戰局必スシモ好轉セス、世界ノ大勢亦我ニ利アラス
    舊譯「戰局必無好轉,世界大勢亦未利我」。「必スシモ…セス(必ずしも…せず)」為部分否定,漢文對應「不必」;「未」的訓讀為「いまだ…ず」,原文無,只有「利アラス(利あらず)」,是「不利」的訓讀表現。故應作「戰局不必好轉,世界大勢亦不利我」。
  • 原文「是レ朕カ帝國政府ヲシテ、共同宣言ニ應セシムルニ至レル所以ナリ。
    舊譯「是朕之帝國政府所以應共同宣言之至也」。分析:「是レ朕カ帝國政府ヲシテ、共同宣言ニ應セシムルニ至レル所以ナリ」。現譯為「是朕所以至於使帝國政府應共同宣言也」。
  • 原文「朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ、遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス。
    舊譯「朕與帝國共對終始協力東亞解放之諸盟邦,得表遺憾之意。」。分析句子:「朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ、遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス」。當復文作「朕與帝國共終始協力東亞之解放諸盟邦,得表遺憾之意」。
  • 原文「帝國臣民ニシテ、戰陣ニ死シ、職域ニ殉シ、非命ニ斃レタル者、及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ、五内爲ニ裂ク。
    舊譯「以致想及帝國臣民死於戰陣、殉於職域、斃於非命者、及其遺族,五內為之而裂」。分析句子:「帝國臣民ニシテ戰陣ニ死シ、職域ニ殉シ、非命ニ斃レタル及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ、五内爲ニ裂ク」。這句的舊譯增加了很多漢字,是有問題的,本人復文作「致想帝國臣民之死於戰陣、殉於職域、斃於非命及其遺族,五內為裂」,不知是否恰當。
  • 原文「且戰傷ヲ負ヒ、災禍ヲ蒙リ、家業ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ、朕ノ深ク軫念スル所ナリ。
    舊譯「且負戰傷、蒙災禍、失家業者之厚生所至,朕乃所深軫念」,「所」字不對應;「朕ノ」當為「朕之」而非「朕乃(=朕乃チ)」。今譯「且至於負戰傷、蒙災禍、失家業者之厚生者,朕之所深軫念」。
  • 原文「若シ夫レ情ノ激スル所、濫ニ事端ヲ滋クシ、或ハ同胞排擠、互ニ時局ヲ亂リ、爲ニ大道ヲ誤リ、信義ヲ世界ニ失フカ如キハ、朕最モ之ヲ戒ム。
    舊譯「若夫情之所激而濫滋事端,或如同胞互為排擠、亂時局、誤大道、失信義於世界,朕最戒之」。其錯誤與斷句錯誤有關。今已修改,譯作「若夫情之所激、濫滋事端,或如為同胞排擠、互亂時局,誤大道、失信義於世界,朕最戒之」(注意逗號和頓號的區別)。

以上是復文時發現的主要問題。由於復文有比較嚴格的規則,而本人水平也十分有限,不知修改是否又產生了新的錯誤。如有,歡迎不吝指正。

又,翻譯不是原創研究,且學界內對訓讀(以及復文)這種機械的「翻譯」是否屬於真正意義上的翻譯也有爭議。加上外界的翻譯或有版權之慮,因此此處使用復文作為翻譯是合適的。--H2NCH2COOH留言2015年4月5日 (日) 08:34 (UTC)[回复]