“拉斯托克基恩” → “拉斯托奇基涅”:“拉斯托克基恩”完全不懂是怎样来的。“拉斯托奇基涅”来自新华社历史资料库。--微肿头龙(留言) 2024年5月17日 (五) 04:24 (UTC)[回复]
- (!)意见:新华社历史资料库里此译名的搜索结果里有“Draft note”字样,参考性还需商榷。建议暂译为“拉斯托奇基内”。--万水千山(留言) 2024年5月17日 (五) 12:55 (UTC)[回复]
- 总好过现在的名字吧。而且网上搜一下“拉斯托奇基涅”也不是没人用,稍微比“拉斯托奇基内”多,但数据结果过少也很难说明什么。我对新华社会用“内”字不抱期待,所以我觉得各位要放下对所谓的“乌名俄译”的成见了,除非还有什么其他权威机构会提供不一样的译名。(另外提一下我没看见Draft note字样,不知是因为访客登录的关系还是我看得不够仔细)--微肿头龙(留言) 2024年5月17日 (五) 16:45 (UTC)[回复]
- (!)意见,个人觉得首先应该用有来源的译名,其次如果无共识的话,就暂时用“Lastochkyne”吧。--Kethyga(留言) 2024年5月18日 (六) 04:07 (UTC)[回复]
- @微肿头龙:在搜索结果列表上点击该结果的话,会弹出一个对话框,在对话框的右上边有“Draft note”字样。不过我查了其他的结果,任何对话框里都是那个字样。不过您最近加入的“阿夫季夫卡”的链接,如果点击搜索结果的话,会说找不到该页面。--万水千山(留言) 2024年5月21日 (二) 20:49 (UTC)[回复]
- @TuhansiaVuoria:好的,我看见了,确实全部都有Draft note,所以我觉得这个字样应该没有什么参考意义(不能佐证该译名尚处于草稿阶段)。“阿夫季夫卡”是2017年发布的,并非近期,为什么点不进去我也不知,不过新华社确实有在使用该译名[1]。--微肿头龙(留言) 2024年5月22日 (三) 06:20 (UTC)[回复]