维基百科:同行评审/玛丽·居里
玛丽·居里
- 玛丽·居里(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:检查文法错误。—百战天虫,支持维基一万年 2014年7月24日 (四) 05:48 (UTC)
- 评审期︰2014年7月24日 05:48 (UTC) 至2014年8月24日 05:48 (UTC)
内容与遣词
- "她是放射性现象的研究先驱",不如说"放射学研究的先驱者"或"放射性领域研究的先驱"。
- "是获得两次诺贝尔奖的第一人及唯一的女性,到目前为止(2014年3月),她与鲍林是仅有的两位获得二种不同科学类诺贝尔奖的人。"翻译偷工减料,由此导致事实性错误。注意看原文:"She was the first woman to win a Nobel Prize, the only woman to win in two fields, and the only person to win in multiple sciences."——首个获诺贝尔奖的女性,唯一一位在两个不同领域获诺贝尔奖的女性、唯一一位获得多门科学类诺贝尔奖的人。multiple sciences编者直接无视了,实际上莱纳斯·鲍林获了一次化学奖、一次和平奖。
- "玛丽·居里是巴黎大学第一位女教授。"前面一直用她,这里也应该用她,否则略有不顺。
- "玛丽·居里原名玛丽亚·斯克洛多夫斯卡",请加注括号写出外文名字,下文还有不少这种情况(包括地名),不再挑。
- "玛丽·居里因暴露在过量放射线而导致的再生障碍性贫血,在1934年病逝于法国上萨瓦省的疗养院,暴露在过量放射线的原因可能是在第一次世界大战时使用流动式X光机所造成[4]。"不要死按着英文语序翻译。不如这样:"一战时期,玛丽·居里利用流动式X光机协助外科医生,由于长期暴露在过量的放射线下,晚年,她身患再生障碍性贫血,1934年病逝于法国上萨瓦省的疗养院。"
这只是导言的问题,我之后会在慢慢挑,希望主编尽可能自查自改。这个翻译质量真的不如重新翻译。--Zetifree(留言) 2014年7月25日 (五) 07:00 (UTC) 早年生活一节又有不少错,从首段开始挑:
- 五个孩子的人名音译部分有误,请参考《居里夫人传》第7页,有详尽解释。或者参考人名翻译词典。
- 家中第四个孩子的名字与他们的母亲的名字是一样的,都是Bronisława。而Boguska(编者作博古什卡,上文所提的传记作"柏古斯基")是她的原姓,英文维基很明白:"Bronisława, née Boguska, and Władysław Skłodowski."编者可能是没看清nee。姓和名的顺序由此就反了。
- "罗多夫斯卡"这个姓从哪里来的?
- 父母二人都是著名教师,漏译了。当然不翻也无所谓,细枝末节。
- "姐姐是索菲亚(1862年生)、约瑟夫(1863年)、布朗斯拉娃(1865年)和海伦娜(1866年)"英文维基是siblings,不知道编者怎么就一股脑全算"姐姐"。其中约瑟夫明显是男性。
- "父母参与旨在使波兰独立的民族起义(最近期的是1863年-1865年的一月起义[7]),受累于爱国情怀而失去财富……"句子不通。这里应该是父母各自的家庭(On both the paternal and maternal sides)都参与了波兰革命(据当时最近的一次是一月革命),由于独立运动失去了大量财产。
- "因而被艰难谋生的孩子们责备",完全翻错。原文"This condemned the subsequent generation, including Maria, her elder sisters and her brother, to a difficult struggle to get ahead in life",condemn[...]to[...]指,玛丽·居里这代人被迫接受这样的困境。与责备无关。
- "玛利亚的祖父约瑟夫·斯克洛斯基是卢布林一位受人尊敬的教师[8]。,年少时是波兰文坛巨匠博莱斯瓦夫·普鲁斯的弟子",原文:"Maria's paternal grandfather, Józef Skłodowski, had been a respected teacher in Lublin, where he taught the young Bolesław Prus"——师徒关系反了。
- "父亲瓦迪斯瓦夫·斯克洛斯基是玛丽亚最喜欢的两门科目——数学和物理的老师",原文只是"subjects to pursue",没说最喜欢。当然如果有来源说这时候玛丽居里就最喜欢数学物理那也没问题。(来源里其实没这半句)
- "父亲最终被亲波兰的俄国监事解雇……"逻辑一看就不对,原文:"The father was eventually fired by his Russian supervisors for pro-Polish sentiments",意思是他的俄国上司,因为他亲波兰的政治态度,把他解雇了。
- 一会儿是"玛利亚",一会儿是"玛丽亚"。
- "Less than three years earlier"——"将近三年前","不到三年"的意思好像是三年后。
- "随后转到一所1883年6月12日她带着一枚金牌毕业的文理学校",改为"随后转到一所女子文理学校,并在毕业时得到了一枚金牌",如果编者觉得一个长句子读起来更顺,那也可以不改。
- "患上抑郁症的第二年",又是漏译导致事实性错误。原文:"After a collapse, possibly due to depression, she spent the following year[...]",可能是抑郁症导致了一次晕厥。看来源:"Manya suffered a collapse that doctors thought was due to fatigue or "nervous" problems -- today it might be diagnosed as depression",意思是抑郁症还没确诊,当时可能还没有抑郁症这种说法(?)。
- "参与飞行大学","参与大学"?这里还是要注意注明外文。
- Szczuki,外文请翻译。
- "Maria's loss of the relationship with Żorawski was tragic for both","玛丽亚与卡齐米日的关系所带来的损失,是双方的悲剧"——不如"恋爱关系的破裂对双方来说都是悲剧",loss这里也不作损失。
- "很很快就取得博士学生,开始走上数学家道路,担任亚捷隆大学教授兼校长"。无主语。
- "但作为华沙理工大学的剩男和数学教授",old man 翻译成剩男?这是一个对逝者尊重的问题了吧?
- "就邀请玛丽亚在巴黎跟他们组建家庭",英文就是join them,过来一起住,三个成年人组建家庭?
- "玛丽亚得益于再次获得利润丰厚父亲",原文"She was helped by her father, who was able to secure a more lucrative position again"。看到这儿我怀疑译者是不是先用机器翻译,然后大致改一遍了。
- exchanging letters就是与别人书信往来,"交换信件"有歧义。
- "开始靠近华沙旧城区的克拉科夫郊区街66号的工农业博物馆化学实验室,展开使用科学训练"——机器翻译的吧?
- 不再看了。这么重要的条目,达到这个水准。太遗憾了。--Zetifree(留言) 2014年7月25日 (五) 08:44 (UTC)
格式与排版
- 家族一节有[[:en:]]格式的链接,也有3个绿链。因上文大部分采用红链,(&)建议全文做到统一。
- 必要时,对地名、人名、专有名词等在括号中注明原文。
- 参考文献的日期格式建议用YYYY-MM-DD。
- 纪念一部分可用列表形式以清晰呈现。
--Zetifree(留言) 2014年7月25日 (五) 09:00 (UTC)
参考与观点
- 编者若有意将条目提至GA甚至FA的水平,在下提一条参考文献上的(&)建议:据统计中文居里夫人传至今已有137种[1],条目重要度如此高、中文文献如此多,编者可不必依赖英文维基,无妨半译半写,脚注也尽可能取中文文献。几部居里夫人的传记阁下可参阅,市面上都不难买到:
- 纪荷. 居里夫人传. 九州出版社. 2004. ISBN 9787801950246.
- 玛丽·居里. 居里夫人自传. 译林出版社. 2012. ISBN 9787544727181.
- 玛·奥格尔维. 居里夫人传. 上海远东出版社. 2009. ISBN 9787807069553.
- 艾芙·居里. 居里夫人传. 商务印书馆. 1984. ISBN 9787100001076.
- 章森. 居里夫人传. 时代文艺出版社. 2013. ISBN 9787538738971.
--Zetifree(留言) 2014年7月25日 (五) 07:27 (UTC)