讨论:鲍克斯
这里的“马胶”何所指?
老麦泽的演讲催生了动物主义的基本原则。他特别提到在琼斯的统治下,自己最终会被制成马胶
(摘自鲍克斯条目)
上文的“马胶”何所指?
我参看英文版,只看到 "During Old Major's speech, which inspired the principles of Animalism, a specific reference is made to how he would be turned into glue under Jones' rule"(摘自en:Boxer (Animal Farm)条目)
如果只是"glue",为何译做“马胶”?而且,有什么"glue"是要用活马儿做制作材料的?--210.6.97.124 2009年8月3日 (一) 07:42 (UTC)
- 好问题!估计:“马胶”是个沿袭已久的用语,但不懂为何称“马”。它泛指以生物为原料、产制的半软不硬的韧性物质,具有市场价值(例:作为缓冲垫),但无黏合功能。所以,en: glue 不应作此翻译。敬请指教! :) Philinwiki (留言) 2009年8月3日 (一) 14:40 (UTC)