Talk:鲍克斯
這裡的「馬膠」何所指?
老麥澤的演講催生了動物主義的基本原則。他特別提到在瓊斯的統治下,自己最終會被製成馬膠
(摘自鲍克斯條目)
上文的「馬膠」何所指?
我參看英文版,只看到 "During Old Major's speech, which inspired the principles of Animalism, a specific reference is made to how he would be turned into glue under Jones' rule"(摘自en:Boxer (Animal Farm)條目)
如果只是"glue",為何譯做「馬膠」?而且,有甚麼"glue"是要用活馬兒做製作材料的?--210.6.97.124 2009年8月3日 (一) 07:42 (UTC)
- 好問題!估計:“馬膠”是個沿襲已久的用語,但不懂為何稱“馬”。它泛指以生物為原料、產製的半軟不硬的韌性物質,具有市場價值(例:作為緩衝墊),但無黏合功能。所以,en: glue 不應作此翻譯。敬請指教! :) Philinwiki (留言) 2009年8月3日 (一) 14:40 (UTC)