讨论:哈利·马古尼
本条目页属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“哈利·马古尼”→“哈利·马归亚”
“哈利·马古尼” → “哈利·马归亚”:“马古尼”是彻头彻尾的乱译。顺便科普一下:“Maguire”的正确发音是/məˈgʷwaɪə̝/。--【粤语文学大使残阳孤侠】欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年7月12日 (四) 17:08 (UTC)
- 不要原创研究,香港媒体有译“马古尼”,有译“麦佳亚”,但从未见过有用“麦归亚”。Hoseneru23(留言)
- (-)反对 马古尼 是香港/澳门公认使用的常用译名,麦佳亚亦然,有根有据。城市名和足球会的名字从来都有分开译的习惯,如(利兹/列斯联、桑德兰/新特兰……等等的大量例子,数之不尽),因此使用不同音译是没有关系的。第二,粤语没有官方机构翻译地名,但在球队名字就有香港马会/澳彩两大公司提供的译名,各大传媒均跟随使用。因此,阁下所提供的两点均为伪命题。请阁下先搞清楚港澳地区的命名常规才申请移动,亦请版主先了解才执行这个移动请求。第三,请尊重先到先得--JK~揾我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)
- (:)回应:多的我不说了。如果阁下能在不列颠群岛找到一位完全不懂粤语,对病毒译名(不限于任何特定地区的病毒译名)一无所知,却又能在听到“哈利·马古尼”的一瞬间就懂得这是在说Harry Maguire的当地球迷的话,从今以后我“郑九妹”三个字倒过来写。【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2018年11月29日 (四) 08:39 (UTC)
- (-)反对 马古尼、麦佳亚都是香港译名,马归亚是无人使用的原创译名。谁知道是马归亚什么鬼。--北极企鹅观赏团(留言) 2018年11月30日 (五) 06:33 (UTC)
- @北極企鵝觀賞團: 这个章节的标题已经过时了。上一次移动是用另一个非原创译名“马奎尔”取代“马古尼”。【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2018年11月30日 (五) 07:45 (UTC)
- 未完成:反对者居多。Sænmōsà 2018年12月3日 (一) 07:34 (UTC)
建议改名:“哈利·马古尼”→“哈利·马奎尔”
“哈利·马古尼” → “哈利·马奎尔”:Although 哈利·马古尼 is used by HK Jockey Club, but it is just one of the translation used in HK. There are still other HK translation (e.g.哈利·麦佳亚). As the HK name is not unique, it would be better to use another translation (e.g. TW) that could avoid 移动战.--Winston(留言) 2019年3月22日 (五) 22:46 (UTC)
- (+)强烈支持:“马奎尔”或者“麦佳亚”都比和原文发音相差二十一万六千里(十万八千里乘以二)的“马古尼”好上千倍万倍。
- 另:此处是中文维基百科,还请阁下在发言时也用中文。谢谢。【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2019年3月22日 (五) 22:50 (UTC)
- (-)强烈反对先到先得--北极企鹅观赏团(留言) 2019年3月23日 (六) 03:31 (UTC)
某些用户把病毒译名和地方文化/身份认同捆绑在一起的做法,让我想起某些美国人把英制单位和美国文化捆绑在一起的做法。(这里就不明说是谁了。)不知道NASA还会因此再损失多少个火星探测器呢?【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2019年4月11日 (四) 21:02 (UTC)
建议更名:“哈利·馬古尼”→“哈利·麥佳亞”
“哈利·馬古尼” → “哈利·麥佳亞”:原始标题与任何翻译都不匹配--Winston(留言) 2023年1月9日 (一) 01:59 (UTC)
- 请问是否有可靠来源用以证明?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2023年1月9日 (一) 20:25 (UTC)
- 未完成:无共识。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2023年3月3日 (五) 06:13 (UTC)
- @Ericliu1912 抱歉,我真的没有收到此讨论的通知. 我之所以提出这个是因为文章NoteTA, zh-mo是哈里·马古尼, zh-hk是哈利·麦佳亚. 现在标题是哈利·马古尼. 这就是我说原始标题与任何翻译都不匹配的原因. 我不确定错误编辑(有人改NoteTA zh-mo“哈利”→“哈里”)或者标题错误. 但至少有些事情需要改变(更名或更新NoteTA).--Winston(留言) 2024年9月19日 (四) 05:28 (UTC)
- 我能找到一个哈利马古尼. 实际上标题“哈利·马古尼”是zh-hk或zh-mo译名? 如果是zh-hk译名是不是NoteTA需要更新zh-hk到“马古尼”?--Winston(留言) 2024年9月19日 (四) 05:35 (UTC)
- @Ericliu1912 抱歉,我真的没有收到此讨论的通知. 我之所以提出这个是因为文章NoteTA, zh-mo是哈里·马古尼, zh-hk是哈利·麦佳亚. 现在标题是哈利·马古尼. 这就是我说原始标题与任何翻译都不匹配的原因. 我不确定错误编辑(有人改NoteTA zh-mo“哈利”→“哈里”)或者标题错误. 但至少有些事情需要改变(更名或更新NoteTA).--Winston(留言) 2024年9月19日 (四) 05:28 (UTC)