Template talk:WikidataEntity
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
維基數據項目Q ID之翻譯諮詢
近期正在整理template:WikidataEntity/doc當中提及了一種維基數據的ID。 維基數據項目有一種ID,其為Q開頭,例如宇宙 (Q1),英文維基稱其為「Q ID」(如:en:Template:get QID),而其確實也為由Q開頭的一個ID。但在這個討論User_talk:A2569875#Template:WikidataEntity/doc中,@Q28:說這是「拙劣翻譯」想請教一下應該怎麼翻譯「Q ID」才不會「拙劣」。-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2022年5月4日 (三) 04:30 (UTC)
- 因为是数字形式的,或许可以叫条目编号。--Kethyga(留言) 2022年5月4日 (三) 05:54 (UTC)
- 当专有名词不译就叫QID,或者“实体编号”? --MilkyDefer 2022年5月4日 (三) 06:54 (UTC)
- (数据)项编号。类似的,属性编号、词位编号。 Stang★ 2022年5月4日 (三) 08:58 (UTC)
- 我已经澄清翻译。--[12K edits] Q28(留言) 2022年5月4日 (三) 14:35 (UTC)
- @Q28:就算如此,那麼請問有到「拙劣」嗎? 可以不要發言那麼「惡意」的詞彙嗎?-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2022年5月4日 (三) 14:51 (UTC)
- 其实没有。对此我感到很抱歉,确实言语过激了。@A2569875--[12K edits] Q28(留言) 2022年5月4日 (三) 14:55 (UTC)
- @Q28:就算如此,那麼請問有到「拙劣」嗎? 可以不要發言那麼「惡意」的詞彙嗎?-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2022年5月4日 (三) 14:51 (UTC)
- 可能不需要翻译,说“拙劣”有点过分,但分开的“Q ID”也不妥。@Q28:译成项编号恐怕有原创成分。d:Q43649390,QID应该是源自unique identifier (UID),所以是专有名词,非要翻译就是“维基数据唯一标识符”而不是“项编号”,虽然它确实是项的序列编号。另外,维基数据中的items译法有统一吗,有些是“项”,有些是“项目”(与简体中的project译法同名)(比如侧栏的“维基数据项目”,被改过)。关于文档修订,如果译法不能统一,全文除了开头用括号注释含义,其余最好都写QID而非译名。--YFdyh000(留言) 2022年5月4日 (三) 15:38 (UTC)
- (?)疑問見上。是否需要再更改修訂@Q28:?(另外有幾處描述錯誤,①重定向案例僅有一個有自己的QID;②第一項範例請不要使用重定向,以免與下方重定向範例混淆。①②已加以修正)-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2022年5月4日 (三) 15:47 (UTC)
- @A2569875目前版本的方案已经是最好的了,不需要再修改。--[12K edits] Q28(留言) 2022年5月6日 (五) 07:03 (UTC)
- (?)疑問見上。是否需要再更改修訂@Q28:?(另外有幾處描述錯誤,①重定向案例僅有一個有自己的QID;②第一項範例請不要使用重定向,以免與下方重定向範例混淆。①②已加以修正)-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2022年5月4日 (三) 15:47 (UTC)