Talk:高地 (歐洲)
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
伏㓈山原疑为原创译名?
@M57sarek::伏㓈山原条目在2019年7月份建立,对应的英文条目为en:Fell。在谷歌搜索中找不到除来自维基的搜索结果。有谁知道Fell对应的中文译名吗? --万水千山(留言) 2020年1月31日 (五) 09:22 (UTC)
- 這個(Google Scholar搜索出來的)翻譯成“山”,但這明顯不能用。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 2020年1月31日 (五) 10:08 (UTC)
- (~)補充这种国外地名如果是没名气的,一般都是犯不着翻译的(其他国家没人知道),如果真要翻译,一般原则是1.音译2.意译,第一个翻译这个地名的人怎么翻译了,就沿用了。清朝那会很多这种现象--冷罗KS用户:KSroido 2020年1月31日 (五) 14:58 (UTC)
- 可问题是这个条目讲的并非某一个特定的地名,而是北欧地区一种特定地貌的外文名字(英语或北欧语言里)。我觉得在中文里没有特定对应的翻译。是不是可以改成“山岗 (北欧)”,或直接用英语原词?--万水千山(留言) 2020年1月31日 (五) 19:21 (UTC)