Talk:陆克文
陆克文曾於
|
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
陆克文属于维基百科人物主题政治家及領導人类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
陸克文就是他自己為自己取的漢名,「凱文·麥可·拉德」根本不通行。請編者不要亂寫。YunHuBuXi2007年11月24日 (六) 12:43 (UTC)
- 凯文·拉德仍然通用,已加上来源。—Quarty 2007年11月24日 (六) 14:52 (UTC)
- 對了對了,「凱文·麥可·拉德」不通行,但「凯文·拉德」仍有人使用。謝修改。YunHuBuXi2007年11月24日 (六) 14:56 (UTC)
- 没人使用不代表事实并非如此。其实“凯文·迈克尔·拉德”是中国大陆对“Kevin Michael Rudd”的标准音译,Google上“"Kevin Michael Rudd"”的搜索结果比“"Kevin Rudd"”的少1000倍,“不通用”的“Kevin Michael Rudd”还不是照样出现在英语维基?但如果你真那么介意“迈克尔”三字,去掉也无伤大雅。—Quarty 2007年11月24日 (六) 15:31 (UTC)
- 對,“凯文·迈克尔·拉德”是標準音譯。但我修改前原文是寫「又譯」。又譯那一處寫「凯文·拉德」(即是你作出的正確改動) 是不是比較好呢?YunHuBuXi2007年11月25日 (日) 02:31 (UTC)
- 没人使用不代表事实并非如此。其实“凯文·迈克尔·拉德”是中国大陆对“Kevin Michael Rudd”的标准音译,Google上“"Kevin Michael Rudd"”的搜索结果比“"Kevin Rudd"”的少1000倍,“不通用”的“Kevin Michael Rudd”还不是照样出现在英语维基?但如果你真那么介意“迈克尔”三字,去掉也无伤大雅。—Quarty 2007年11月24日 (六) 15:31 (UTC)
- 對了對了,「凱文·麥可·拉德」不通行,但「凯文·拉德」仍有人使用。謝修改。YunHuBuXi2007年11月24日 (六) 14:56 (UTC)
明明是凯文·拉德更通用,港台媒体根本就不尊重新闻的严肃性,随便乱用称呼。中国除了对历任港督,在正式场合任何外国人都不使用中文化的译名。 Mu©dener 留 言 2007年11月24日 (六) 17:09 (UTC)
- 這是真的嗎?我有點好奇假如胡錦濤跟陸克文打招呼,會叫他「陸克文」還是「拉德」?這與「嚴肅性」,還是與「通用性」、「正當性」有關?我認為閣下對港、台傳媒的指控太嚴重,別人明明連自己的中文名也給了你,難道這還不夠嚴肅嗎?-Clithering of Kowloon(tête-à-tête)
- Mukdener,陸克文是他自己為自己取的名字,我們該當尊重。正如科特迪瓦要求外國不可意譯為象牙海岸一樣。我們應當尊重。因為這是當事人自己的意思。YunHuBuXi2007年11月25日 (日) 02:31 (UTC)
我的“指控”是基于自己的观察。不过我相信如果胡锦涛和他打招呼大概会使用“总理先生”吧。而他们二人的私交显然还没好到需要私下会面的程度。 Mu©dener 留 言 2007年11月24日 (六) 17:54 (UTC)
可能我说的太绝对了,一般驻华大使也有使用中文的情形,总之是要和中国事物直接相关的人物才这么做。对于一国总理使用中文名或有不够尊重之嫌,在正式场合一定是使用其中文译名。除非他的中文名之前就已经在中国非常出名了。但是这个陆克文显然不属于这种情况。 Mu©dener 留 言 2007年11月24日 (六) 18:09 (UTC)
- 自己的觀察往往不一定全然準確。而事實上,陸、胡兩人早前已經會面過[1],我想他們的對話總不會「黨魁先生」前,「主席先生」後吧。另外,新華網和人民網一類中國媒體,也已經改用「陸克文」,棄用「拉德」了,「中華人民共和國譯作凱文·拉德」一句明顯有問題。-Clithering of Kowloon(tête-à-tête)
- 我知道大陸的人對新華社是頗馬首是瞻的。現在連中國第一大通訊社也用陸克文了,Mukdener 可沒話說了吧?YunHuBuXi2007年11月27日 (二) 13:50 (UTC)
- 我覺得既然人家已經自取中文化譯名,為何還要音譯中文名字呢?陸克文這名字其實也算是音譯的名字,只是姓名順序換過來而已。而且中文譯名也只會在中文媒體上流行,只要譯名不是亂譯,有其邏輯性就不會不尊重。但這位澳洲總理會中文的,如果讓他看到自己的名字被譯成另一版本我反而覺得對他不尊重。不過既然中國大陸方面已經作出一般的音譯名字,那就兩個名字都算是官方名字,只是用的地區不同。—HeiChon (留言) 2007年11月26日 (一) 12:04 (UTC)
投票
投票吧。
- 也不用投票吧。既然凱文拉德也有少部份人用,留著好了。但要著名陸克文是主流用法。YunHuBuXi 2007年12月1日 (六) 03:51 (UTC)
陆克文
- 人家自己的名字,又不是胡写的。--蒙人 ->敖包相会 2007年11月26日 (一) 21:32 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了陆克文中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.canberratimes.com.au/news/opinion/editorial/general/having-faith-in-politics/1886050.aspx 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120125084326/http://www.canberratimes.com.au/news/opinion/editorial/general/having-faith-in-politics/1886050.aspx
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月26日 (三) 03:54 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了陆克文中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,20876,20870748-28737,00.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20071125141543/http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,20876,20870748-28737,00.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。