Talk:長井健司
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自日語維基百科页面“長井健司”(原作者列于其历史记录页)。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Kenji Nagai”(原作者列于其历史记录页)。 |
POV
- 長井倒地後仍手持攝影機試圖記錄,直至斷氣。『直至斷氣』← 猜測。
- 但富士電視台取得當時的錄影帶後證實是遭緬甸士兵近距離由背後開槍格殺。 『證實』← 是不是太武斷?
- 但在採訪緬甸反軍政府示威時殉職。『殉職』 ← 非中性詞。
- --WikiCantona 2007年10月10日 (三) 06:03 (UTC)
- 『殉職』一詞本來就是指因工作而身亡者,何來非中性詞之有?--Ellery 2007年10月11日 (四) 01:39 (UTC)
- 由『殉職』來的『 殉職是人們對該種原因去世的人存有尊敬之意...』何來中性之有? --WikiCantona 2007年10月11日 (四) 01:53 (UTC)
- 本人亦認同兩位對字面之理解,不過,『非中性』並不只限於字面之義,乃字之用法及其外延。殉國、殉道、殉教皆有其正面之義。--WikiCantona 2007年10月11日 (四) 02:59 (UTC)
- 1. 他至死仍握著攝影機,故曰『直至斷氣』。
2. 錄影帶拍到的也許還有可能看走眼,你可以補上一句「驗屍報告也支持同樣的說法」。
3. 言『殉職』、『殉國』、『殉道』、『殉教』者,不代表說話者有尊敬之意。神風特攻隊是殉國,伊斯蘭恐怖份子是殉道或殉教,這些都是事實,但他國非我國,他教非我教,他職非我職。--百楽兎 2007年10月11日 (四) 03:21 (UTC)
- 1. 他至死仍握著攝影機,故曰『直至斷氣』。
- 1.『他至死仍...』乃猜測,錄影帶只見其倒地,趟在地上,並無有效地指出他已死,多寫是猜測,寫可見的為事實。
2. 很好「驗屍報告也支持同樣的說法」(你可以幫手找找,此新聞嗎?)
3. 即使『 有尊敬之意』非說話者之意,讀者會其意,我覺得話者有尊敬之意,可能我會錯意,不過,連殉職筆者皆有『 殉職是人們對該種原因去世的人存有尊敬之意...』一說,“會錯意者”非我一人也。請明白維基不是寫給自己讀的。--WikiCantona 2007年10月11日 (四) 07:33 (UTC)
- 1.『他至死仍...』乃猜測,錄影帶只見其倒地,趟在地上,並無有效地指出他已死,多寫是猜測,寫可見的為事實。
- 1. 嚴格而論,沒有人會知道長井是什麼時候死的,你說所有「至死」的字眼都是猜測也正確,但語言的表達並非那麼單純。若堅持依看見的事實寫的話,大概只能寫「長井倒地後仍手持攝影機試圖記錄,直到他幾乎已不再活動」。
2. 我記得新聞報過子彈從哪裡進、哪裡出,有近距離槍傷才有的傷灼痕跡。
3. 如果你堅持要避免誤會的話,那就改吧。但我認為即便是對一個冒險在危地採訪而遇難的記者表達些許敬意也不為過。維基百科上並非沒有偉人傳記。
--百楽兎 2007年10月11日 (四) 14:32 (UTC)
- 1. 嚴格而論,沒有人會知道長井是什麼時候死的,你說所有「至死」的字眼都是猜測也正確,但語言的表達並非那麼單純。若堅持依看見的事實寫的話,大概只能寫「長井倒地後仍手持攝影機試圖記錄,直到他幾乎已不再活動」。
- 1.「長井倒地後仍手持攝影機」。『試圖記錄』主觀想象。
2. 如果有驗屍報告就最好。
3.避免誤會為一面,而緊守 Wikipedia NPOV 為另一面,百楽兎君,文字用詞本身就是一種觀點,叫歐洲人做白人與紅毛鬼有有截然不同之效,『殉職』與『因工而死』、『大文豪』與『大詩人』、『弒君』與『殺皇帝』、『神風特攻隊』與『神風感死隊』.... 即使我認同長井先生是個很勇敢、專業的人,亦無必要在維基百科頌之(但寫:XX協會對長井之死十分傷心... 之類的文字就無問題)。Wikipedia is not a forum or soapbox --WikiCantona 2007年10月12日 (五) 08:25 (UTC)
- 1.「長井倒地後仍手持攝影機」。『試圖記錄』主觀想象。
- 1. 那是錄影帶呈現的事實,你可以再找影片來看看。
2. 你自己找找。
3. 我不否認殉職一詞會給你和我不一樣的感受,但我認為你的對POV的認知已到了吹毛求疵的程度。雖然我反對在百科上誇張過度的吹擂,但我不認為用了「殉職」就足謂「稱頌」。
--百楽兎 2007年10月12日 (五) 08:53 (UTC)
- 1. 那是錄影帶呈現的事實,你可以再找影片來看看。
- 多謝你耐心回應,你是個有心之維基人,吹毛求疵是你的觀點,我予以尊重。我所提之觀點言之有物,以事論事。請你看看英文維基版本,There are no colorful terms like "die in line of duty", "sacrifice oneself"... etc. 此文大有改善的空間。 驗屍報告我冇時間搵,只是提議。至於改善與否,隨便你吧。--WikiCantona 2007年10月12日 (五) 09:30 (UTC)
- 插個嘴,這裡不是粵語維基,請不要使用粵語字詞發言。—Ellery 2007年10月12日 (五) 14:22 (UTC)
- 插個嘴, Why don't say something about the guy using English?--219.76.184.104 2007年10月12日 (五) 15:14 (UTC)
- 對不起, 這裡都不是英語維基,Ellery 你卻忘記提我不要用英語講嘢呵,Sorry (不要雙重標準哦) :-) --WikiCantona 2007年10月18日 (四) 13:45 (UTC)
- 在以上的討論中,除了WikiCantona外,其他人都認為殉職是較中性的詞匯。只有WikiCantona認為殉職是不中立的詞語。討論方向也根本沒有朝著贊同不使用殉職的方向,是你一個人在堅持,條目不會因為一個人的意志而決定。中文的詞匯本來就是非常微妙的,如「死亡」「過世」,雖然在大多數人眼中都是中性詞。但前者被部份人認為是中興偏貶;后者也被一些人認為中性偏褒。從仁兄的編輯記錄看,您是個極認真極較真的人,為何偏僻對一個小記者不放手,而對那么多人物條目的「死亡」不去熱心一下?最后,過度鉆牛角尖沒有好處,若仁兄能把這份熱情用在擴充或建立條目上,倒是中文維基的一大福音。--出木杉〒 2007年10月22日 (一) 06:35 (UTC)
- 在此只想提醒User:WikiCantona,閣下在網上愛用什麼文字寫是閣下自己的事,但在這邊(中文維基百科)應該用大多數人所懂的中文書面語來發言,不然難以讓大多數人知道閣下想表達的意見。—Ellery 2007年10月22日 (一) 08:53 (UTC)
- 多謝大家的見議,我緊從大家的意見,不再用要求除去『殉職』,至於用「死亡」「過世」我個人問題不大。User:Dnssgh|出木杉君我只是對事(本文)不對人,理他是小記大人物,如有時間我都希望多理其他條目,唯時間不多。Ellery 君我只可以說是,你是「死牛一邊頸」或「小題大造」,我亦非全文用粵字,只是二字而已,亦不知你對「正統」有如此的執著,"Life is too short for that, relax, my friend"。想想,『若仁兄能把這份熱情(執著)用在擴充或建立條目上,倒是中文維基的一大福音。』 :-) --WikiCantona 2007年10月23日 (二) 14:02 (UTC)
- 對不起, 這裡都不是英語維基,Ellery 你卻忘記提我不要用英語講嘢呵,Sorry (不要雙重標準哦) :-) --WikiCantona 2007年10月18日 (四) 13:45 (UTC)
- 插個嘴, Why don't say something about the guy using English?--219.76.184.104 2007年10月12日 (五) 15:14 (UTC)
- 插個嘴,這裡不是粵語維基,請不要使用粵語字詞發言。—Ellery 2007年10月12日 (五) 14:22 (UTC)
- 多謝你耐心回應,你是個有心之維基人,吹毛求疵是你的觀點,我予以尊重。我所提之觀點言之有物,以事論事。請你看看英文維基版本,There are no colorful terms like "die in line of duty", "sacrifice oneself"... etc. 此文大有改善的空間。 驗屍報告我冇時間搵,只是提議。至於改善與否,隨便你吧。--WikiCantona 2007年10月12日 (五) 09:30 (UTC)