Talk:锋卫摇摆人
请给出在中文语境中使用“Swingman”的示例,比如“这场篮球比赛的红队是AAA,BBB是Swingman”。—Isnow 2007年7月10日 (二) 08:07 (UTC)
- 這例子和標不標示原文有什麼關係?「『摇摆人』是從『Swingman』翻譯過來的」不能寫入百科讓讀者知道?--百楽兎 2007年7月10日 (二) 08:20 (UTC)
- 这里是中文百科,不是外文字典,在中文语境中不会使用的的外文单词不需要收入。—Isnow 2007年7月10日 (二) 08:25 (UTC)
- 你的想法有根本上的問題,我直接提交客棧討論。--百楽兎 2007年7月10日 (二) 08:40 (UTC)
- 要舉出搖擺人在中文中的使用也很簡單,比如“AAA球隊之所以跟BBB球員續約,是因為BBB球員具有搖擺人的特質,既可擔任前鋒工作也能肩負後衛角色....”,有時籃球類雜誌或體育新聞中也會以「鋒衛俱佳」、「鋒衛一體」來形容,意思也與「搖擺人」相同。如果搖擺人這個字詞不能在百科中說明解釋,那麼「電燈」、「火箭」、「飛機」這些外來用詞也不應該在百科解釋解釋。--Danny.umd(對話頁) 2007年7月10日 (二) 17:05 (UTC)
- 從英文維基翻譯過來的條目名,可以列出英文名。—Stargate 2007年7月25日 (三) 15:13 (UTC)
建議改名:“摇摆人”→“锋卫摇摆人”
“摇摆人” → “锋卫摇摆人”:篮球有锋卫摇摆人(Swingman 或 Guard-forward)和锋线摇摆人(Cornerman 或 Combo forward)之分,不分清楚容易混淆。--Apipia(留言) 2015年7月9日 (四) 11:24 (UTC)
- 支持 说的有道理。120.16.102.241(留言) 2015年7月11日 (六) 08:19 (UTC)