Talk:舍佩蒂夫卡
此條目為第二十一次動員令缺少來源的條目類的作品之一,是一篇达标条目。 |
条目名?
@KatsapL:《世界地名翻译大辞典》里的译名是“舍佩蒂夫卡”,但乌语里音节ті似乎是个软音。有专家能确认一下吗?--万水千山(留言) 2022年12月19日 (一) 22:40 (UTC)
- @TuhansiaVuoria::有地图参考[1],已有“舍佩托夫卡”的译名存在。--超级核潜艇(留言) 2023年6月12日 (一) 07:37 (UTC)
- @超级核潜艇:谢谢您提供的地图!很明显“舍佩托夫卡”是根据该地的俄语名译过来的,可以加入作为又译名。至少半年前有部分维基编辑倾向于乌克兰地名该使用乌语译名为主的观点,因此我不支持使用此译名为条目名。另外,您提供的地图中很多地名也与现在通行的名字不同,如“克里木半岛”,大多数来源都是称其为“克里米亚半岛”的。还有布恰旁边的“伊尔平”,地图上的译名居然是“伊尔片”。因此还是要考虑其他来源的,一般来说《世界地名翻译大辞典》还算比较可靠,当然并不是绝对的。--万水千山(留言) 2023年6月12日 (一) 12:17 (UTC)
- 问题就出在这里。惯例上前苏联地名很多仍是按照俄语翻译的,而且已经有了翻译好的名字。就像“尼古拉耶夫”很多人可能知道那是辽宁号的出生地,“米可莱夫”十有八九都会问:这是哪?
- 1、既然有了翻译好的名字(蒂、托都是有来源的),何必再用自创译名?(所以舍佩季夫卡不该沿用)
- 2、至于“伊尔片”,俄语Ирпень,按俄语翻译本身是准确的(就是“片”不太好听),但争议是应该依俄语翻译还是乌克兰语翻译。
- 争议的核心还是:到底依俄语还是乌克兰语翻译?苏联虽然已经解体30年了,但俄语的影响力在各加盟国仍是很大的,仍是事实上的族际交流通用语言。而过去已经留下了成体系的俄语地名翻译,中文媒体、出版业依然大量沿用(就像这张地图,虽然《大辞典》已经改用乌克兰语译名,但地图仍然是大量使用俄语译名);若不是这场烂仗,大家也不会争执半天罢。
- 我的看法:先看《大辞典》,再看看地图、新华社等权威媒体怎么用,非绝对必要不使用自创译名。常用译名优先于标准译名。像舍佩托夫卡这样关注度小的城市,若不是这场烂仗,谁知道这个地方?比不上基辅、哈尔科夫、尼古拉耶夫、扎波罗热这些大城市(这些译名已经约定俗成、大量使用,没有理由按乌克兰语读音再瞎改)。以上,个人观点。--超级核潜艇(留言) 2023年6月12日 (一) 13:10 (UTC)
- 至于ті为什么翻译成“蒂”而非“季”——俄语t有颚音化(所以普京比蒲亭、普丁、布丁这三位都准确),但乌克兰语似乎没有,就发成ti的音,而不是颚音化的ji——比如这个视频里[2],00:10和02:48两处是乌克兰语ті的读音就是ti。我没学过乌克兰语,俄语了解的也很少,算是个不严谨的论证吧。--超级核潜艇(留言) 2023年6月12日 (一) 13:25 (UTC)
- 1. 谢谢您的讨论!正式因为战争使大家的关注点集中到乌克兰地名。其实去年社群里经常在讨论乌克兰地名译名。一方主张乌克兰的官方语言是乌克兰语,那么自然而然优先使用乌克兰语译名(姑且称为激进派),并且根据大辞典一些地名的乌语译名基本上可以推断出一张乌汉译音表的。另一方则强调权威来源及使用度(保守派)。几位管理员比较倾向于保守派,而几位激进派的动作太激进了,结果是被封禁,而例如温和派的我也被被人提出除权。现在的情况是大城市等关注度高的条目应该都基本上讨论过了,而小城镇及村庄的条目时不时有人去修改或移动。而对乌汉译音表管理员认为需要等官方的出版物。值得注意的是很多小地名是把乌语原名按照俄汉译音表来批量创建的。我认为这种情况完全可以改为乌语译名。
- 2. 至于ті的发音,根据这个网页似乎是读成“季”的,因此我怀疑《世界地名翻译大辞典》也好像不太准确。所以我在此讨论页里向懂乌克兰语的专家请教。
- 3. 至于本条目名,如果您想要移动的话,那请发动移动请求让社群来讨论吧。--万水千山(留言) 2023年6月13日 (二) 11:36 (UTC)
- 谢谢@TuhansiaVuoria的回复。1.苏联地名毕竟已经成体系,又沿用多年,尽管乌克兰一直在去共化,但俄语事实上还是族际通用语言。共识?吵到这场烂仗打完估计也吵不完。无奈。如果让我独裁选择,我选择沿用惯例的俄式译名。因为标准化程度高、倒推回去也容易。
- 2.我在听了网页中两个人的读音之后,发现两个人对в的读法不同,一个读成/w/,一个读成/v/,可能跟地域、母语(尤其是否受俄语影响)都有关。但我听着т没有颚音化。《世界地名翻译大辞典》应该是国内根据乌克兰语发音的制订的,比较准确。
- 3.无意移动这些小镇的名,因为现在按照乌语的翻译也是能自圆其说的,但对部分城市会补充其俄式译名。而且有这精力互相拉锯(就跟这场烂仗两边的阵线似的),还是写点别的罢。--超级核潜艇(留言) 2023年6月18日 (日) 13:03 (UTC)
- @超级核潜艇:谢谢您提供的地图!很明显“舍佩托夫卡”是根据该地的俄语名译过来的,可以加入作为又译名。至少半年前有部分维基编辑倾向于乌克兰地名该使用乌语译名为主的观点,因此我不支持使用此译名为条目名。另外,您提供的地图中很多地名也与现在通行的名字不同,如“克里木半岛”,大多数来源都是称其为“克里米亚半岛”的。还有布恰旁边的“伊尔平”,地图上的译名居然是“伊尔片”。因此还是要考虑其他来源的,一般来说《世界地名翻译大辞典》还算比较可靠,当然并不是绝对的。--万水千山(留言) 2023年6月12日 (一) 12:17 (UTC)