跳转到内容

Talk:美国国务院

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 美国国务院属于维基百科社會科學主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
國際關係专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于國際關係专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科国际关系(含外交)相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
政治专题 (获评中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

应该叫U.S. Department of State吧?长官好像一般也该翻译成国务卿吧?--蓝色理想 15:40 2005年1月11日 (UTC) 刚才查了一下美国驻华大使馆的网页http://www.usembassy-china.org.cn ,它提供的官方的翻译就是美国国务院。不是什么国务部!--蓝色理想 16:02 2005年1月11日 (UTC)


要避免以中国为中心

淡然是 “国务部“。

SecState 应译成 “国务秘书” 169.252.4.21 (留言) 2011年2月18日 (五) 08:08 (UTC)[回复]

克林顿国务部长

建议使用美国政府的官方名称, 避免“以中国为中心”思想。

MeiGuoCanKao 美国参考 

“克林顿国务部长就美中关系前景发表讲话: “我们处理与中国关系的方针是基于现实、注重结果,并符合我们的原则与利益。这就是我们将谋求与中国发展一个积极合作全面关系的方式。” ttp://bit.ly/hUsVP3 http://www.america.gov/st/democracyhr-chinese/2011/January/20110128174337x4.475909e-02.html?CP.rss=true&utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter#

美国的正式译名好像是 “国务部“ 维基百科应该避免使用过时的清朝译名。 http://blog.qq.com/qzone/622008844/1271895787.htm

Zhengqubaquan (留言) 2010年5月6日 (四) 07:10 (UTC)[回复]

Stop your disruptive behavior! If you can show evidence that the U.S. Government has adopted one term over another CONSISTENTLY, come back and we'll discuss. Until then, WP:NAME prevails. HkCaGu (留言) 2011年2月18日 (五) 09:53 (UTC)[回复]

美国参考:http://blogs.america.gov/mgck/2010/11/17/ 最近我们将State Department的旧译名“国务院”改成“国务部”,将“国务卿”改成“国务部长”,主要是为了更准确反映State Department在联邦行政机构中的地位,因为State Department与其他联邦各部并无统属关系,虽然在联邦的十五个部中,State Department排在第一位,地位很重要,但毕竟也还是一个“部”,所以改为“国务部”比较合适。

發你的夢, 該頁底就已寫國務院, 駐華語地區使領館中文網頁亦然. 除非有天全聯邦政府權威地宣佈改譯, 否則個別官員不獲兩國高層承認的所謂正譯毫無實質意義. HkCaGu (留言) 2011年11月1日 (二) 03:49 (UTC)[回复]

應將條目改名為“美國國務部”

由於在美國駐華大使館官網將美國國務院稱爲“美國國務部”,應統一按照美國政府譯法,將美國國務院稱作美國國務部。

除非駐港領事館和美國總部也改,否則「美國政府譯法」一說並不成立。HkCaGu留言2013年5月2日 (四) 16:55 (UTC)[回复]
同樣代表美國政府的美國在台協會美國之音也是用「國務院」,看不出有變更之必要。--WildCursive留言2013年5月2日 (四) 17:28 (UTC)[回复]

正確翻譯應該為國務部和國務部長

目前為止沒有人可以清楚說明為何Department可以翻成院. 如果說要將英文的Department翻成院,那理當所有其他部門都該翻成國防院,勞工院或教育院. 美國國務部很清楚是內閣當中其中一個部門如同其於內閣部門. 雖說國務部的角色比較重要但並不等於台灣行政院和中國國務院. 美國是總統制國家,內閣和人民的首長都是總統. 台灣及中國都是雙首長制,所以行政院和國務院高於外交部. 然而美國國務部就是處理外交的部門,為何翻譯要翻成院? 如果說Secretary翻成"卿",那是否勞工部長要翻成勞工卿,國防部長要翻成國防卿? 翻成國務院和國務卿基本上從英文角度根本解釋不下去.說難聽一點只是華人自己翻的爽,說英語的人根本不認為有什麼不同. 請求正名國務部和國務部長Bonchichi留言2014年11月23日 (日) 05:22 (UTC)[回复]

我未深究「國務院」這譯名與美國其他聯邦部會不同的起源,但如同美國這共和國未將沿用自英國皇室體系的Secretary改成Minister般,某些存在是習慣成自然,與邏輯道理可並存。國務院、國務卿、副國務卿、國務次卿(次國務卿)、國務助卿(助理國務卿)等中譯迄今仍為代表美國政府的美國在台協會美國駐香港及澳門總領事館美國之音、美國參考等來源所廣泛使用。即使似有些歧異用法,但尚未見支持更名的充分理據。維持對這美國首席部會現譯條目名符合「名從主人」與「常用名稱」等維基方針,亦尚不致產生誤解。--WildCursive留言2014年11月23日 (日) 06:03 (UTC)[回复]