Talk:第五代边疆伯爵埃德蒙·莫蒂默
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
第五代边疆伯爵埃德蒙·莫蒂默曾於2013年2月15日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
作为条目创建者其实我仍认为埃德蒙之父罗杰应为理查二世堂甥
我的理由是,堂姐的儿子即堂甥,反过来母亲的堂弟即堂舅。
但星光下的人坚持说不同姓就不能是堂亲关系。据说有些地方是这样子的。
网上搜的话,堂舅堂甥的说法还是有的,维基百科条目里也能搜到这俩词。
由于双方各执一词,现在就这样了。巴伐利亚的亨利十七世 (留言) 2011年10月25日 (二) 15:24 (UTC)
纹章宣解
试着译了下,才疏学浅,第一次接触这么复杂的纹章,译得可能有些颠倒错乱。原文摘录如下,以备其他编者参考。Barry or and azure, on a chief of the first two pallets between two base esquires of the second over all an inescutcheon argent
- Barry,en:Barry (heraldry),横条均分。
- Or,en:Or (heraldry),金色。
- Azure,en:Azure (heraldry),蓝色。
- Chief,en:Chief (heraldry),盾顶。
- Pallet,en:Pallet (disambiguation),小纵条。
- Base,en:Escutcheon (heraldry),底部。
- Inescutcheon,en:Inescutcheon,小盾章。
- Argent,en:Argent,银色。
(译名参考自《纹章插图百科》,汕头大学出版社)
- 姑且译作:“金色与蓝色横条均分;盾顶为置于××之间的两幅小纵条,银色小盾章。”问题就是Esquire在此处究竟译成什么比较好。--Numenor(留言) 2013年2月14日 (四) 16:17 (UTC)
- 呃,辛苦了,却不知[1]可有好解释?——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2013年2月14日 (四) 16:31 (UTC)
- 这个看过,士绅之类的。但按照纹章看描述的应该是某种倾斜贯穿的斜纹或者斜条之类的。以上都是个人臆测。--Numenor(留言) 2013年2月14日 (四) 16:35 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪一位英格兰贵族在得知有人试图利用他的前王储身份拥立他为王之后,反而向国王揭发了此事?
- 本条目当初写得少,现在扩写了。——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2013年2月11日 (一) 03:01 (UTC)
- (!)意見,那段对纹章的宣解未译。而且逗号后加爵位的命名方式好像已经弃用了。--Numenor(留言) 2013年2月11日 (一) 04:01 (UTC)
- 命名是什么情况?按阁下的意思应该怎么改?盼赐教。纹章那段英文看得有点晕。——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2013年2月11日 (一) 08:27 (UTC)
- (+)支持--海音(留言) 2013年2月11日 (一) 18:57 (UTC)
- (+)支持--Wetrace(留言) 2013年2月11日 (一) 23:29 (UTC)
- (+)支持--Ericmetro(留言) 2013年2月12日 (二) 13:50 (UTC)
- (+)支持--Chinuan12623(留言) 2013年2月12日 (二) 16:36 (UTC)
(-)反对:翻译未完成,留有整段的外文。—Snorri(留言) 2013年2月12日 (二) 18:40 (UTC)- 可是纹章部分?——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2013年2月13日 (三) 01:16 (UTC)
- (+)支持,--Clithering(200+ DYK) 2013年2月13日 (三) 11:30 (UTC)
- (-)反对,请先将纹章的翻译完成。—TBG TBG Best and Greatest 2013年2月14日 (四) 06:01 (UTC)
不合要求:文中不可留有未翻譯的外文。改(+)支持--Alvin Lee 酒逢知己千杯少話不投機半句多2013年2月14日 (四) 06:04 (UTC)- (+)支持--Trevor Henry Lau!(留言) 2013年2月14日 (四) 07:04 (UTC)
- 告各位反对者:“Barry or and azure, on a chief of the first two pallets between two base esquires of the second over all an inescutcheon argent”这段文字我功力有限,翻不过来,所以偷懒删掉了……故现在没有这个大段外文未翻译的问题了……当然如果有谁会翻的话,我会感谢帮助的。术业有专攻……——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2013年2月14日 (四) 14:21 (UTC)
- (:)回應,试着译了下。遇到了些问题,所以写在讨论页里了,待更专业的人士。--Numenor(留言) 2013年2月14日 (四) 16:19 (UTC)
- 告各位反对者:“Barry or and azure, on a chief of the first two pallets between two base esquires of the second over all an inescutcheon argent”这段文字我功力有限,翻不过来,所以偷懒删掉了……故现在没有这个大段外文未翻译的问题了……当然如果有谁会翻的话,我会感谢帮助的。术业有专攻……——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2013年2月14日 (四) 14:21 (UTC)