针对第三个问题,第一个来源中「Офіційно президент запропонував парламенту затвердити державну символіку」一句证明「副总统倡议将其承认为“关于乌克兰国歌和乌克兰精神颂歌的文本”的一部分」,另外「Окрiм того, Кабінет Мiністрів планував затвердити ще й Духовний гiмн України, твiр Олександра Кониського i Миколи Лисенка “Боже великий, єдиний” (“Молитва за Україну”), яким планується завершувати всі важливі внутрішньодержавні заходи, починати ж бо їх пропонують із виконання Державного гімну, який лунатиме й при проведенні міжнародних церемоній, а також офіційних візитів」一句称「乌克兰政府倡议将其承认为“关于乌克兰国歌和乌克兰精神颂歌的文本”的一部分」,而第二个来源「Голубченко(即安纳托利·霍卢布琴科)」的简介佐证了当时的副总统是霍卢布琴科。如此并无不妥。
第二个问题,写错的并不只是官职。从Google搜索结果和参考资料之一来看1998年的initiative倡议/没有实现立法。我也不清楚为什么“the hymn was part of the law project registered under”可以翻译成“《为乌克兰祝祷》一曲正式被乌克兰法律承认为“关于乌克兰国歌和乌克兰精神颂歌的文本”的一部分”。
第三个问题,首先,挂在基辅市政府上的2007年9月Голубченко的简历,不要看见Первый заместитель председателя就说是第一副总理。Первый заместитель председателя Киевской городской государственной администрации是市政府的第一副手,跟条目内容没关系。
提名者对于另一个来源的解读同样令人迷惑。第一个来源中「Офіційно президент запропонував парламенту затвердити державну символіку」一句如何证明「副总统倡议将其承认为“关于乌克兰国歌和乌克兰精神颂歌的文本”的一部分」?“副”在哪里?这句话里出现过“国歌和乌克兰精神颂歌的文本”吗?文章里没有出现“1998年7月14日”也没有出现Голубченко。「乌克兰政府倡议将其承认为‘关于乌克兰国歌和乌克兰精神颂歌的文本’的一部分」,报道里没有“关于乌克兰国歌和乌克兰精神颂歌的文本”,报道里面出现了两个提案“Про великий Державний герб України”和“Про Державний гімн України”,“关于乌克兰国歌和乌克兰精神颂歌的文本”在哪里?2002年10月3日的报道只说内阁希望通过Духовний гімн України,并没有说完成立法,条目里居然非常肯定地说1998年7月14日就被法律承认了。最高拉达网站上Про Державний Гімн України在2003年通过,不涉及Духовний гімн України,网站上也没有相关的法律。总统府网站上去年还有人在提议为Духовний гімн України立法。如何解释“如此并无不妥”呢?
第1项,歌词翻译似乎有很多意译。比如“Боже великий, єдиний”字面上的意思是Боже-上帝,великий-伟大的,єдиний-唯一的,没有Almighty-全能的。再比如,“Нам Україну храни”原词里也没有“所深爱的”。“Волі і світу промінням / Ти її осіни”也没有出现“荣光”和“为祖国的”。英文维基这句给出的翻译比较接近字面意思。Волі-自由(此处为二格/属格/genitive 自由的,修饰后面的промінням),і-和,світу-光(同样genitive,光的),промінням-光线(五格/工具格/instrumental,用光线。加上前面的定语,用自由的和光的光线-英文维基为了避免“光的光”分别用了light和ray),Ти-你(主格),її-她(四格/宾格),осіни-祝福或照亮。词典里给出осіни的三个义项,第一是画上十字记号,第二是祝愿、鼓舞,第三是照射、照亮之类的。英文维基译者采用了第二个义项(用……为她祝福),也有英文版本采用第三个义项(用……的光照亮她,例如Mariya Dzhura教材Let's learn Ukrainian!里歌词的英文翻译。书里翻译的歌词似更接近字面意思)。建议再完整检查一遍歌词的翻译。
第4项,新增的“音乐特征”里声称“目前此曲演奏方式为弦樂四重奏”,这很奇怪。条目附图里的乐谱并不是弦乐四重奏的谱,互联网上搜索可见此曲通常是以合唱而非四重奏演出。主编大概是看到参考资料里出现“The only chamber music he is known to have composed is this string quartet”而理解成了“The only chamber music is this string quartet...”(Lysenko所作唯一室内乐是Molytva za Ukrainu这部弦乐四重奏)。资料里都说Lysenko创作此曲是用于合唱,为什么这家网站要说这是一部室内乐弦乐四重奏作品呢?原因大概在这里,Lysenko创作过一部d小调弦乐四重奏,网站编辑大概是把这里的作曲家生平简介直接粘贴到了Molytva za Ukrainu那边去了。
(第7个问题:)条目可以参照互联网上可以搜到的学术期刊文章补充内容,例如布尔什维克胜利后此曲禁止演出、但在海外乌克兰人社区中仍继续传唱;2002年乌克兰发行的2格里夫纳Lysenko纪念币背面出现的就是这首曲子的手稿(File:Lysenko_Avers.jpg);Molytva za Ukrainu属于东正教传统Многоліття(俄语:Многолетие,暂时没有查到中文译法)等等。可以直接下载到的文献例如Феномен духовного гімну України: Історія – сучасність – виховний аспект(载于《日托米尔农业技术学院通报》Вісник Житомирського агротехнічного коледжу)、ТРАДИЦІЯ МНОГОЛІТСТВУВАННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ КОМПОЗИТОРСЬКІЙ ТВОРЧОСТІ: ДУХОВНИЙ ГІМН УКРАЇНИ «БОЖЕ ВЕЛИКИЙ, ЄДИНИЙ», муз. М. ЛИСЕНКА, сл. О. КОНИСЬКОГО(载于《乌克兰音乐》УКРАЇНСЬКА МУЗИКА)等等都有不少内容,可以用来充实条目。现在条目内容的丰满程度和各章节的组织安排更像DYK页面看到的条目。