針對第三個問題,第一個來源中「Офіційно президент запропонував парламенту затвердити державну символіку」一句證明「副總統倡議將其承認為「關於烏克蘭國歌和烏克蘭精神頌歌的文本」的一部分」,另外「Окрiм того, Кабінет Мiністрів планував затвердити ще й Духовний гiмн України, твiр Олександра Кониського i Миколи Лисенка 「Боже великий, єдиний」 (「Молитва за Україну」), яким планується завершувати всі важливі внутрішньодержавні заходи, починати ж бо їх пропонують із виконання Державного гімну, який лунатиме й при проведенні міжнародних церемоній, а також офіційних візитів」一句稱「烏克蘭政府倡議將其承認為「關於烏克蘭國歌和烏克蘭精神頌歌的文本」的一部分」,而第二個來源「Голубченко(即安納托利·霍盧布琴科)」的簡介佐證了當時的副總統是霍盧布琴科。如此並無不妥。
第二個問題,寫錯的並不只是官職。從Google搜索結果和參考資料之一來看1998年的initiative倡議/沒有實現立法。我也不清楚為什麼「the hymn was part of the law project registered under」可以翻譯成「《為烏克蘭祝禱》一曲正式被烏克蘭法律承認為「關於烏克蘭國歌和烏克蘭精神頌歌的文本」的一部分」。
第三個問題,首先,掛在基輔市政府上的2007年9月Голубченко的簡歷,不要看見Первый заместитель председателя就說是第一副總理。Первый заместитель председателя Киевской городской государственной администрации是市政府的第一副手,跟條目內容沒關係。
提名者對於另一個來源的解讀同樣令人迷惑。第一個來源中「Офіційно президент запропонував парламенту затвердити державну символіку」一句如何證明「副總統倡議將其承認為「關於烏克蘭國歌和烏克蘭精神頌歌的文本」的一部分」?「副」在哪裡?這句話里出現過「國歌和烏克蘭精神頌歌的文本」嗎?文章裡沒有出現「1998年7月14日」也沒有出現Голубченко。「烏克蘭政府倡議將其承認為『關於烏克蘭國歌和烏克蘭精神頌歌的文本』的一部分」,報道里沒有「關於烏克蘭國歌和烏克蘭精神頌歌的文本」,報道裡面出現了兩個提案「Про великий Державний герб України」和「Про Державний гімн України」,「關於烏克蘭國歌和烏克蘭精神頌歌的文本」在哪裡?2002年10月3日的報道只說內閣希望通過Духовний гімн України,並沒有說完成立法,條目里居然非常肯定地說1998年7月14日就被法律承認了。最高拉達網站上Про Державний Гімн України在2003年通過,不涉及Духовний гімн України,網站上也沒有相關的法律。總統府網站上去年還有人在提議為Духовний гімн України立法。如何解釋「如此並無不妥」呢?
第1項,歌詞翻譯似乎有很多意譯。比如「Боже великий, єдиний」字面上的意思是Боже-上帝,великий-偉大的,єдиний-唯一的,沒有Almighty-全能的。再比如,「Нам Україну храни」原詞裡也沒有「所深愛的」。「Волі і світу промінням / Ти її осіни」也沒有出現「榮光」和「為祖國的」。英文維基這句給出的翻譯比較接近字面意思。Волі-自由(此處為二格/屬格/genitive 自由的,修飾後面的промінням),і-和,світу-光(同樣genitive,光的),промінням-光線(五格/工具格/instrumental,用光線。加上前面的定語,用自由的和光的光線-英文維基為了避免「光的光」分別用了light和ray),Ти-你(主格),її-她(四格/賓格),осіни-祝福或照亮。詞典里給出осіни的三個義項,第一是畫上十字記號,第二是祝願、鼓舞,第三是照射、照亮之類的。英文維基譯者採用了第二個義項(用……為她祝福),也有英文版本採用第三個義項(用……的光照亮她,例如Mariya Dzhura教材Let's learn Ukrainian!里歌詞的英文翻譯。書裡翻譯的歌詞似更接近字面意思)。建議再完整檢查一遍歌詞的翻譯。
第4項,新增的「音樂特徵」里聲稱「目前此曲演奏方式為弦樂四重奏」,這很奇怪。條目附圖裡的樂譜並不是弦樂四重奏的譜,互聯網上搜索可見此曲通常是以合唱而非四重奏演出。主編大概是看到參考資料里出現「The only chamber music he is known to have composed is this string quartet」而理解成了「The only chamber music is this string quartet...」(Lysenko所作唯一室內樂是Molytva za Ukrainu這部弦樂四重奏)。資料里都說Lysenko創作此曲是用於合唱,為什麼這家網站要說這是一部室內樂弦樂四重奏作品呢?原因大概在這裡,Lysenko創作過一部d小調弦樂四重奏,網站編輯大概是把這裡的作曲家生平簡介直接粘貼到了Molytva za Ukrainu那邊去了。
(第7個問題:)條目可以參照互聯網上可以搜到的學術期刊文章補充內容,例如布爾什維克勝利後此曲禁止演出、但在海外烏克蘭人社區中仍繼續傳唱;2002年烏克蘭發行的2格里夫納Lysenko紀念幣背面出現的就是這首曲子的手稿(File:Lysenko_Avers.jpg);Molytva za Ukrainu屬於東正教傳統Многоліття(俄語:Многолетие,暫時沒有查到中文譯法)等等。可以直接下載到的文獻例如Феномен духовного гімну України: Історія – сучасність – виховний аспект(載於《日托米爾農業技術學院通報》Вісник Житомирського агротехнічного коледжу)、ТРАДИЦІЯ МНОГОЛІТСТВУВАННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ КОМПОЗИТОРСЬКІЙ ТВОРЧОСТІ: ДУХОВНИЙ ГІМН УКРАЇНИ «БОЖЕ ВЕЛИКИЙ, ЄДИНИЙ», муз. М. ЛИСЕНКА, сл. О. КОНИСЬКОГО(載於《烏克蘭音樂》УКРАЇНСЬКА МУЗИКА)等等都有不少內容,可以用來充實條目。現在條目內容的豐滿程度和各章節的組織安排更像DYK頁面看到的條目。