Please check out the name of her high school : in japan -
常葉學園高校 = 常葉學園中學
because I think in japan - there is not such thing as XXX中學 !!!
寫森理世さん之人 2007年6月19日 (二) 11:42 (UTC)[回复]
- 一間是初中、一間是高中,似乎不能將兩者等同(就算他們共用校舍也好)。--Moonian‧♨一盅兩件立即嘆‧貢獻 主要 全部 2007年6月19日 (二) 13:36 (UTC)[回复]
- OK! 日文版也分了,跟她們就是!!森理世さん 2007年6月21日 (四) 08:50 (UTC)[回复]
2006年的日本環姐名字是「知花くらら」因為沒有漢字,所以我音譯成了:「知花酷剌剌」
寫森理世さん之人 2007年6月21日 (四) 08:50 (UTC)[回复]
- 一時也找不到更好的寫法! 寫森理世さん之人
- 「知花くらら」的中文譯名多作「知花鞍羅」,採用此譯名的包括揚子晚報 、新華網、深圳新聞網、香港蘋果日報、星島日報、臺灣ettoday.com等[1],故改之。—Charlotte1125 2007年7月10日 (二) 15:56 (UTC)[回复]