跳转到内容

Talk:查理曼

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 查理曼属于维基百科人物主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评初級未知重要度
本条目属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
传记专题 (获评初級极高重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
欧洲历史专题 (获评初級极高重要度
本条目属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

Untitled

首先,必須感謝這篇查理大帝的編寫者花了相當的心思跟時間

但是這篇卻有頗多的地方附加了作者的推論甚至可能是作者自己的價值觀
以及很多地方的用詞並不是很精確
我想wiki的精神之一應該是中立性的
(也是為了避免糾紛,所以常常會在同一事件放上各種不同的看法跟紀錄)

挑幾個例子出來...
(由於在下對查理曼的歷史不熟, 所以裡頭記載事件的中立性我不作評論,僅僅在作者的用詞上討論)

1. 人們都相信,他們沒有焚燬鮑尼法斯在弗里茨拉(Fritzlar)的教堂,以報復摧毀伊爾明索神殿的行動,實在是上帝施行的一項奇蹟

這裡的人們包含了誰? 當時所有的天主教徒? 其他所有的非天主教徒也認為是上帝的奇蹟?

2.從他目前的非凡成就來看,除了是上帝對祂忠心的戢士的努力感欣慰喜悅外,難道還可能會有其他的結論嗎?還有什麼事情能夠比確定得到上帝的支持,更令人喜悅的呢?但是,最激烈的衝擊仍在前方。

這部分看起來反而像傳教書, 而不是歷史
推測或反問式的心理描述應該要避免
如果當時的文書紀錄有清楚記載,則應該要引述出來

3. 西班牙的災難已經顯示了上帝的不悅,這件事情除了更加證明上帝的不悅之外,難道還能夠有其他的解釋嗎?

這部份可能作者只是在講當時天主教徒對於西班牙災難的看法, 但是也有不精確的問題

還有其他部分就請恕我不一一列出來了

222.152.141.26 2007年4月21日 (六) 00:12 (UTC)[回复]

需要清理

从目录来看是结构很清晰的,但条目的正文看起来非常累!建议:

  • 增加小标题,以增强其条理性
  • 去除一些充满感情的句子,精简段落,以突出重要史实。
  • 校正链接,例如“结局”中的查理曼的儿子“丕平”链接到了查理曼的父亲“矮子丕平”那里,这显然是不对的。
  • 校正格式,西元纪年的格式应统一写作阿拉伯数字,书名号应为中文输入法下的双尖角“《》”等。
  • 考证资料来源。

我将尝试精简这个条目,希望大家讨论指正。

Bolobolo 2007年7月25日 (三) 08:12 (UTC)[回复]

人物传记不适合用编年体,还是按照纪传体的逻辑来组织更好。所以我把结构变动了一下。—Bolobolo 2007年7月27日 (五) 19:06 (UTC)[回复]

查理曼與查理大帝

雖然說對中古史有些了解的人都知道Charlemagne的magne作the great解,但即使在臺灣史學界仍很少看到有人直接將其翻成查理大帝。大多數人仍是直接說查理曼(如查理曼帝國,查理曼時期等),書籍也多採用此翻譯,反倒是在簡體書上才會看到查理大帝的用法。因此兩種用法可能牽涉到不同地區的翻譯習慣,而非對錯的問題。--阿儒 | 這裡泡茶 2009年4月3日 (五) 23:39 (UTC)[回复]

请问有没有人提供一下关于“查理大帝”译名的解决方法?

根据台湾网友提供的资料,本条目的查理大帝译名处特意说明了“查理曼大帝”是一个错误翻译法,并提供了相关网址。

但现在遇到了一个问题,本页设定了简体中文显示“查理”,而繁体中文显示“查理曼”,本条目所有内容都会按照这个原则自行转换。

该译名的说明原本是“查理曼大帝是个错误的译法……”,但在简体中文页面下,这部分内容就转换成了“查理大帝是个错误的翻译法……”,反映了错误的意思。

请问如何可以解决这个问题?

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了查理大帝中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 13:22 (UTC)[回复]

建議改名:“查理大帝”→“查理曼”

查理大帝” → “查理曼”:常用译名。--写字板留言2017年10月21日 (六) 09:24 (UTC)[回复]

稱號

查理曼是被教宗加冕為羅馬人的皇帝,神聖羅馬皇帝是他的後代,而且從來沒有在正常文書寫神聖這兩個字,參考英文維基的話,也是羅馬皇帝啊 Kylewong3310留言2020年4月5日 (日) 07:25 (UTC)[回复]