Talk:戀愛研究所
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
由 宮原るり 所畫的四格漫畫《戀愛實驗室》確定於 2013 年 07 月推出電視動畫作品。
名稱
為什麼「lab」會是研究所?「laboratory」不是實驗室嗎?--Iokseng(留言) 2013年7月9日 (二) 13:05 (UTC)
+1,我也發到 User_talk:Justice305 那邊去了:
研究所一般是指大學等場合設置的機構,內部會含有許多實驗室(理組) 或者 研究室 (文組)
原先條目不是我創建的,不過我建議是否使用 "戀愛 Lab" 或者 "戀愛研究室" 較為妥當?
--Albb0920(留言) 2013年7月9日 (二) 13:07 (UTC)
- 研究所 LAB - Google 搜尋,既是「戀愛的研究」,譯作「戀愛研究所」亦無不可,也是較常用的譯名。--Justice305(留言) 2013年7月9日 (二) 13:20 (UTC)
- 關於較常用的譯名這一點,我搜尋了一下「戀愛實驗室」、「戀愛研究所」、「戀愛Lab」都有人使用,尚無已經固定的譯名。另日語與中文相同
- 剛剛調查了一下,日文中的ラブ使用情境的確多相當於中國用語的研究所,台灣多稱之為研究院,對應英文 Research Institute
- 台灣用語的研究所則是指中國用語的研生院
- 但若使用「實驗室」則沒有這樣的問題
- 另外,如果是「戀愛Lab」的話,應該就沒有這種爭議,也是可以考慮的方案
- --Albb0920(留言) 2013年7月9日 (二) 13:29 (UTC)
- 我認為「戀愛研究所」這個譯名較為恰當,因為這個詞的漢字在動畫ED上有出現。
- --Benny30912(留言) 2013年7月30日 (二) 18:00 (UTC)
- 我本來沒注意到動畫版 ED 有那樣寫。主要的問題是台灣的「研究所」詞義稍微跟中國/日本 不同 (所以才會有人問為何 lab 翻成研究所)
- 不過其實這也不是什麼大問題,考慮到動畫版 ED 出現這樣的文字,使用「戀愛研究所」應該也是可以接受的
- --Albb0920(留言) 2013年8月4日 (日) 18:46 (UTC)
::為什麼沒人考慮用“研究室”,一:不就是在搞恋爱研究嘛,二:所的范围太高,室的范围会比较适合,正好都是在学生会室进行的——Sakamotosan 2013年7月31日 (三) 01:54 (UTC)