Talk:帕特诺斯特 (电梯)
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
未通过的新条目推荐讨论
- 什麼升降梯電梯以拉丁文「我們的天父」為命名?
- 說明:代新人主編提名,如有更好的問題問法歡迎提出--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年3月8日 (四) 04:40 (UTC)
- (+)支持:提名人票,符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年3月8日 (四) 04:40 (UTC)
问题不当:Paternoster明明是拉丁语,怎么就变成英语了?--Medalofdead(留言) 2018年3月8日 (四) 09:15 (UTC)- 囧rz……? 已經修改,還請如方便的話可再查看是否還有問題--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年3月8日 (四) 09:35 (UTC) 修改成拉丁文
- 意見同Medalofdead君,「paternoster」是拉丁文。-- FrancoT 會議廳 訪客簽名簿 2018年3月8日 (四) 10:01 (UTC)
- @Francotsangfh:已經修改,還請複查下--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年3月8日 (四) 10:07 (UTC)
- (+)支持:符合标准--苞米(☎) 2018年3月8日 (四) 11:41 (UTC)
- (!)意見:现代汉译通常都是我们的天父—Fayhoo(留言) 2018年3月8日 (四) 14:13 (UTC)
- 有趣的条目。翻译还是英语风味浓重,不过不影响阅读。将来有可能的话从德文条目翻译一些吧。 --犬風船(“我不认识的字就不是字”)※时间就是金钱,我的朋友。 2018年3月9日 (五) 04:50 (UTC)
- (-)反对,仍有少量的翻译腔。建议边读边修正。修正后视情况支持。——路过围观的Sakamotosan 2018年3月9日 (五) 05:24 (UTC)