Talk:咱台灣
本条目页属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
未通过的新条目推荐讨论
- 台灣舞蹈家蔡瑞月從日本學成返台時,於船上以哪一首台語歌曲創作現代舞「咱愛咱台灣」?
- 咱台灣条目由Sunshine567(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Sunshine567(讨论 | 貢獻),属于“Song”类型,提名于2016年4月28日 13:22 (UTC)。
- (!)意見--歌詞作者蔡培火逝世未滿50年,著作權尚未過期,歌詞未進入公有領域,不可全文貼出,只可節錄歌詞或分析整體歌詞。-游蛇脫殼/克勞棣 2016年4月28日 (四) 14:59 (UTC)
- (:)回應--已更改。--Sunshine567(留言) 2016年4月28日 (四) 16:02 (UTC)
- (+)支持:符合標準,感謝貢獻。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年4月29日 (五) 14:31 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2016年5月1日 (日) 15:26 (UTC)
- (-)反对--歌詞版權未過期的話,即使白話字也不能「全文」照貼,僅可引用部分歌詞作分析,如安平追想曲#歌詞賞析這樣。-游蛇脫殼/克勞棣 2016年5月2日 (一) 04:25 (UTC)
- (!)意見:歌词版权存疑,另外歌词以外正文过于单薄。--Amazingloong(留言) 2016年5月2日 (一) 15:21 (UTC)
- (!)意見:@克勞棣:,「即使白話字也不能『全文』照貼」的來源是何處?若原本非白話字文,僅是依照該原唱歌手的讀音書寫,應無版權問題才是。藉此機會好好釐清一下。--Sunshine567(留言) 2016年5月3日 (二) 06:23 (UTC)
- 「翻譯改寫」也是一種影響他人著作財產權的著作利用方式,不是作者原本用中文字寫了一篇文章,你把它全部改成用注音符號或拼音來寫就可以隨意發表。歌詞文本如果還在著作財產權保護期內,則任何未經授權的衍伸創作或是翻譯都是侵權行為。「將歌詞翻譯成白話字」跟「把歌詞翻譯成英文」都一樣是要跟原作者或是著作財產權擁有者申請授權的行為。--祥龍(留言) 2016年5月5日 (四) 05:40 (UTC)