Talk:傑佛遜·戴維斯
傑佛遜·戴維斯属于维基百科人物主题政治家及領導人类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目依照页面评级標準評為丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
聖瑪利帕利許(St. Mary Parish)
Parish是天主教的行政单位,可称为“教区”,不宜音译。
与此类似,聖羅斯普萊歐利(St. Rose Priory)--Priory是多个教区组成的更高一级行政单位,最好翻译为“大教区”。守夜者 20:48 2006年1月27日 (UTC)
- @Pete.tian:路易斯安那的“parishes”(路易斯安那州行政区划)就是美国的县(county) - 在其他的美国州就是“counties”WhisperToMe(留言) 2016年9月5日 (一) 21:19 (UTC)
关于合并方向
杰斐逊·戴维斯比本条目先建立,而且指的是同一个人,所以需要合并过去。(不算理由的参考:Google: 685 for 杰斐逊·戴维斯,208 for 杰佛逊·戴维斯)--Isnow 21:00 2006年1月27日 (UTC)
合併以誰為主?內容多的還是內容少的?整體還是片段?(不算理由的參考:Google: 755 for 杰斐逊,5270 for 傑弗遜 ,11000 for 傑佛遜,)
- IMHO,以本条目为主,内容比较丰富。另外一条过于简单。守夜者 21:12 2006年1月27日 (UTC)
- 对不起,请两位注意,条目合并不是按照条目内容多少来决定的。这里需要按照“时间优先的规则”。--Isnow 10:19 2006年1月28日 (UTC)
- 對不起,敬請細閱,條目的時間優先的規則應依‘我們選擇條目第一個重要版本採用的命名方式作為條目的主要命名方式’,而‘條目的第一個重要版本是指第一個對條目內容有實際貢獻的版本,非常短的「小作品」不在此列。’
- 我加合并模板前杰斐逊·戴维斯的版本是2006年1月6日的修订版本:
- 已经是个相对完整的条目了吧。
- 而这个时候,本条目还没有建立呢。
- --Isnow 16:39 2006年1月30日 (UTC)
- 我加合并模板前杰斐逊·戴维斯的版本是2006年1月6日的修订版本:
- 相對完整者,相對於何者?
- 完整的小作品還是小作品,不在此列就是不在此列。
- 我想‘小作品不在此列’的理念,在於防止為爭搶名詞之先佔權而建立一堆有名無實之stub,也在鼓勵想要先佔先贏的人,翻譯也好,著述也好,努力完善條目,化名詞之爭搶為完善條目的良性競爭;而不會因為一個糟糕的譯名擋在前面而令人氣餒。
- 我所说的“相对完整的条目”,就是相对“非常短的「小作品」”的,2006年1月6日的修订版本有译名(可能您觉得糟糕),有原名,有职务介绍,有主要贡献,有图片,有跨语言链接;可能不够丰富,但维基并不苛求。
- “时间优先的规则”是为了尊重前人的贡献,因为大家都是善意的。对于本条目,“杰斐逊·戴维斯”这个名词并不是错误的,而是确实有人使用的。不要因为别人的习惯而使自己“氣餒”,这是我理解的「海納百川,有容乃大」。
- --Isnow 19:38 2006年1月30日 (UTC)
- 我的理解是,‘非常短’是用以形容小作品的特性,只要是小作品,就是相對地‘非常短’,因而小作品便‘不在此列’;而您顯然認為,同樣是小作品,互相有長有短,既有長的小作品,也有短的小作品,唯有短的小作品方‘不在此列’。就這一點再爭下去,我們會變成在摳字眼。我建議在此對這點不再深究,也就是說,不再引用此條文,免因對條文之解釋不同另生歧異,以致模糊焦點。但對於條文本身須‘ 聲請釋憲’,以消除此瞹眛性。
- 若要以‘有原名,有职务介绍,有主要贡献,有图片,有跨语言链接’為準,那麼本條目一張圖加一句說明便夠了:‘傑佛遜·戴維斯(Jefferson Davis)是美利堅聯盟國的總統。’當總統之前的經歷是最終擔任總統所需的歷練,之後的遭遇是擔任叛亂組織領袖須面對的後果,因此一切可總括於這麼一句。一句話便定下本條目之名稱,而後來者之貢獻便須跟隨先佔者之跡,寧不令人氣餒?杰斐逊·戴维斯全文之與‘傑佛遜·戴維斯(Jefferson Davis)是美利堅聯盟國的總統。’不過五十步之差。
- 他人之習慣或不足以令人氣餒,但以小作品搶條目名稱,的確令人氣短。我的理解是,一部皇皇鉅著擺著,後人不事增刪而逕改詞句以合已意,是後人佔前人的便宜;而前人以小小作品依己意立下名稱,經久未有添加,卻迫使後人須守此規範,是前人佔後人的便宜。後人須容得前人,前人亦須容得後人。
- 呵呵~~
- 维基百科是自由内容的(Wikipedia:五大支柱),这後人佔前人的便宜,占得。
- “时间优先的规则”是为了尊重前人的贡献,这前人佔後人的便宜,也占得。
- --Isnow 23:06 2006年1月30日 (UTC)
- 既然又引到“时间优先的规则”,不免又要慮及‘小作品’的適法性問題。我認為要先對此條款解釋明白後,才能討論適法性的問題,也才能討論此例中的小作品究竟在不在此列。
- 若閣下的解釋正確,則條文中應增一句:“字數多於XX之小作品不適用‘小作品不在此列’之規定”;若在下的解釋為正,則‘非常短的’四字實屬蛇足,應予刪除,以收明晰之效。在對這點獲致共識之前,你我各據一理各執一詞實為無謂。我是沒什麼權利的未註冊者,故當請閣下費心於此。
- 說句題外話,我向來認為打起筆戰來,‘戰役’的水平會向‘參戰者’中水平較低的一方看齊,一旦一方言出不遜,另一方也會被激出惡劣的一面。此例中我雖自認有理,但用詞太激,不若閣下大度,然則這場討論未被我拖垮,實應感謝閣下之豁達。
- 呵呵~~
- 给一个参考:小小作品的定义是200字节以上,小作品是比小小作品更长一点的条目。同时,我已列了一些我认为的“相对完整的条目”的条件。
- 维基确实是一个很好的平台,很开放,吸引了您来参与编辑,同时大家共享知识。我一样尊重您这样的 IP 用户对于维基的贡献。同时和您讨论维基的规则。
- 我一般不会对自己提出合并的条目进行合并操作,留待其他用户来判断和操作吧。
--Isnow 14:04 2006年1月31日 (UTC)
统一翻译用语
察看了南北战争、蓋茲堡之役,南北双方政府翻译为“联邦”和“邦联”,我认为这个翻译比较合乎习惯。建议把“联盟国”一词改为“邦联”。守夜者 21:28 2006年1月27日 (UTC)
你的習慣不是我的習慣,我的習慣也不是你的習慣。況兩例事實上都未譯完,能否以之為參考標的? 建議加用標籤以區別簡繁用語。
The Confederate States of America在台灣的正式翻譯為美利堅聯盟國,殆無疑義。
- 想请教,在台湾是如何理解南北战争?是美国内战,抑或“合众国”对“联盟国”?守夜者 22:56 2006年1月27日 (UTC)
- 就我所知為內戰,但我無法提供一般性的看法,因為這場戰爭及其前因後果在台灣似非顯學,至多是斷章取義,引用自己想聽的部分,如:打倒奴役人民的政府。
- 就我個人而言,認為這場戰爭是一國兩制的負面教材,參見美國內戰起因。
- 谢谢提供“参见”,我还是看英文版,中文版的第一句话就在某种程度上裁减/弱化了内战的一个重要原因。把两岸政治考量掺杂到美国历史研究之中,只能让人离事实更远。守夜者 01:55 2006年1月28日 (UTC)
中间名到底是哈密尔顿还是菲尼斯
英文法文维基都是菲尼斯,不知哈密尔顿哪来的。巴伐利亚的亨利十七世 (留言) 2011年8月24日 (三) 02:37 (UTC)
- 已删去“哈密尔顿”。--Isnow (留言) 2011年9月20日 (二) 21:31 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了傑佛遜·戴維斯中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.virginia.org/site/description.asp?AttrID=12802 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070206225620/http://www.virginia.org/site/description.asp?AttrID=12802
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。